『ヨハネによる福音書』16章16節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    チイトノ アイダニ ヲマエタチ ワシヲ ミマヰ. フタタビ チヒトノアイダニ ヲマエラチワ ワシヲ ミズ. ワシガ チチノ トコロエ ヰク ニヨテ。
  • ベッテルハイム訳
    ニヤ シバラカ アイシ イッタヤ ワン ミ・ヤサン, マタ シバラカ アイシ ワン ミヨン, ワガ チ・ンカエ ヰキヨル ユ工。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しばらくなんぢらわれをみず またしばらくしてわれをみるべし こはわれ父(ちゝ)へゆかんとするなり
  • 明治元訳
    暫(しばらく)せば爾曹(なんぢら)われを見(み)じ復(また)しばらくして我(われ)を見(み)るべし是(これ)われ父(ちち)へ往(ゆく)なり
  • ラゲ訳
    暫(しばら)くにして汝(なんぢ)等(ら)最早(もはや)我(われ)を見(み)ざるべく、又(また)暫(しばら)くにして我(われ)を見(み)ん、是(これ)我(わが)父(ちち)に至(いた)ればなり、[と曰(のたま)へり]。
  • 永井直治訳
    暫くして汝等われを看じ、されど復た暫くして我を目のあたり見るべし、そは我は父の許に往くが故なり。
  • 大正改訳聖書
    暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
  • Textus Receptus
    μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
  • King James Version
    A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • バチェラー訳
    Nisako ta naa echi En nukara shomoki ruwe ne; orowa, shui nisako ta echi En nukara kusu ne, sekoro itak.