- ギュツラフ訳ソレガシ デシドモ ユエヤウ,ナニヲ アノヒトワ ワシドモニ ユフ, チヒトノアヰダニ ヲマエタチ ワシヲ ミマイ, フタタビ チヰトノアイダニ ヲマエタチワ ワシヲ ミズ. ワシガ チチノ トコロエ ヰク ニヨテ。ベッテルハイム訳デシノ ウチノ カズノ ヒト イ°ヤウシ イブンニ, アレガ シバラカ アイシ ワン ミ°ヤサン, マタ シバラカ アイシ ワン ミヨン, ワガ チ°ンカエ ヰキヨル ユエ ンデノ イウスヤ キヤル スヂガ。ヘボン・ブラウン訳あるでしたがひにいひけるは しばらくなんぢらわれをみず またしばらくしてわれをみるべし かつこれはわれ父へゆかんとするなりといひしことはなにのことぞ明治元訳是(ここ)に於(おい)て弟子(でし)の中(うち)にて或(ある)人(もの)たがひに曰(いひ)けるは暫(しばらく)せば爾曹(なんぢら)われを見(み)じ復(また)しばらくして我(われ)を見(みる)べしと言(いひ)かつ是(これ)われは父(ちち)へ往(ゆく)なりと我儕(われら)に言(いひ)しは何(なに)の事(こと)ぞやラゲ訳是(ここ)に於(おい)て弟子(でし)の或(ある)人々(ひとびと)、暫(しばら)くにして汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を見(み)ざるべく、又(また)暫(しばら)くにして我(われ)を見(み)ん、又(また)我(わが)父(ちち)に至(いた)ればなり、と曰(のたま)へるは何事(なにごと)ぞ、と語(かたり)合(あ)ひつつ、永井直治訳是の故に弟子等のうちの或る者互にいへり、暫くして汝等われを看じ、されど復た暫くして汝等われを目のあたり見るべし、と我等に云ひ給ひ、そは我は父の許に往くが故なり、と〔云ひ給ふ〕此等の事は何ぞや。大正改訳聖書ここに弟子たちのうち或者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』Textus Receptusειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατεραKing James VersionThen said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?バチェラー訳Tambe gusu, koro koikara utara ene utashpa uweitak-hi :— Tap nisako ta naa echi En nukara shomoki ruwe ne; orowa, shui nisako ta echi En nukara kusu ne: orowa, Michi otta Ku oman kusu ne gusu ne na, ani Shinuma ye itak, nekon a itak ambe ne ya?