- ギュツラフ訳エズスク シカタナシ アノヒトタチ ジシンニ シイテヲルコトヲ トイタヰ, アノヒトタチ ニユフタ. ワシ ハナシヲシタ, ヲマエタチ チヒトノ アイダニ ワシヲ ミマヰ, フタタビ チイトノアイダニ, ヲマエタチワ ワシヲ ミズ, ソレユエ ヲマエタチ トイヤウ。ベッテルハイム訳工ソ デシノキヤア アレ トウヒボシヤンデ シテヲッコト イブンニ, ワガ シバラカ アイシ ワン ミ・ヤサン, マタ シバラカ アイシ ワン ミヨン ンデノ イウスヤ イッタアヤ タガイニ トウタヒシヨミ。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれらのとはんとほつすることをしりていひけるは しばらくわれをみず またしばらくしてわれをみるべしといひしことをたがひにたづぬるか明治元訳イエス彼等(かれら)が問(とは)んとするを知(しり)て曰(いひ)けるは暫(しばらく)せば我(われ)を見(み)じ復(また)しばらくして我(われ)を見(みる)べしと言(いひ)し此(この)事(こと)に因(より)て爾曹(なんぢら)たがひに詰(たづね)あふ乎(か)ラゲ訳イエズス彼等(かれら)が己(おのれ)に問(と)はんと欲(ほつ)するを曉(さと)りて曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)は、暫(しばら)くにして汝(なんぢ)等(ら)を見(み)ざるべく、又(また)暫(しばら)くにして我(われ)を見(み)ん、と我(わ)が云(い)へるを僉議(せんぎ)し合(あ)へるか、永井直治訳是の故にイエス彼等の聞かんと欲せしを知り給へり、乃ち彼等に曰へり、暫くして汝等われを看じ、されど復た暫くして我を目のあたり見るべし、と我がいひしこの事に就きて、汝等互に索(たづ)ねあふや。大正改訳聖書イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。Textus Receptusεγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε μεKing James VersionNow Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?バチェラー訳Orowa, nei utara anak ne tan orushpe nu rusui sekoro Yesu eraman wa otta ene itak-hi :— Nisako ta naa echi En nukara shomoki ruwe ne, orowa, shui nisako ta echi En nukara kusu ne: ani Ku ye itak gusu echi utara utashpa uwepekennu ruwe he an?