- ギュツラフ訳ヲナゴ コヲウム トキニ クルシヰ, ソノトキワ キタ, タダシ コヲウンデカラ クルシヰコト マダ ヨボエヌ, ニンヲ セカイエ ウンダユエ ヨロコブ。ベッテルハイム訳ヲナゴ サン ムユフシヨル. ウチ ウレイトウン, ソノトキ キヤウッコト, タダ クワ ナキ カラ アタイル クロシミ ウボエラン, セカイノ ウイニ イチニン スイテ ムマレタスヤ ウシ・ヤシヲン。ヘボン・ブラウン訳おんなはうまんとするときにうれひあり そのとききたればなり 子(こ)をうみしのち人は世(よ)にうまれしよろこびによりて なほまたそのくるしみをおもはず明治元訳婦(をんな)子(こ)を産(うま)んとする時(とき)は憂(うれ)ふ其(その)期(とき)いたるに因(より)てなり然(され)ど已(すで)に生(うめ)ば前(もと)の苦(くるしみ)をわする世(よ)に人(ひと)の生(うまれ)たる喜樂(よろこび)に因(より)てなりラゲ訳婦(をんな)の産(う)まんとするや、我(わが)時期(じき)來(きた)れりとて憂(うれ)ふれども、既(すで)に子(こ)を産(う)み了(をは)れば、世(よ)に人(ひと)一人(ひとり)生(うま)れたる喜(よろこび)によりて、最早(もはや)苦痛(くつう)を覺(おぼ)ゆる事(こと)なし。永井直治訳婦産まんとするときは哀あり、その時の到るが故なり。されど幼兒を生みたるときは、もはや彼はその艱(なやみ)を憶ひ出でず、世に人の生まれたる喜のゆゑなり。大正改訳聖書をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。Textus Receptusη γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμονKing James VersionA woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.バチェラー訳Po usapte shiri an shiwentep anak ne koro pakihi epa gusu oknatara: koroka, po shikore okere yakun, moshirʼotta ainu hetuku gusu an yaikopuntek-i gusu nei eramchuptekbe naa eshkarun shomoki ruwe ne.