- ギュツラフ訳ヲマエタチ ヰマ カナシイ, タダシ ワシガ ヲマエタチヲ ミズ, ハラニ ヨロコブ, ニンゲンワ ヲラヌ ヨロコブ コトヲ スマス。ベッテルハイム訳エノゴト イッタアヤ ナマ ウレイトウン, タダ ワガ イッタア マタ ミヤ シヨン, イッタア コ・ロヤ ヨロコビノ アテ, イッタア ヨロコビワ タレガン ノゾケヤ ナラン。ヘボン・ブラウン訳かく汝(なんぢ)らもいまうれひありとも またわれなんぢらをみん 汝(なんぢ)らのこゝろはよろこぶべし かつなんぢらのよろこびをうばふものなし明治元訳此(かく)の如(ごと)く爾曹(なんぢら)も今(いま)憂(うれ)ふ然(され)ど我(われ)また爾曹(なんぢら)を見(み)ん其(その)時(とき)なんぢらの心(こころ)喜(よろこ)ぶべし其(その)喜樂(よろこび)を奪(うば)ふ者(もの)あらじラゲ訳汝(なんぢ)等(ら)も今(いま)は憂(うれひ)を懷(いだ)けども、我(われ)再(ふたた)び汝(なんぢ)等(ら)を見(み)ば、汝(なんぢ)等(ら)の心(こころ)は喜(よろこ)ぶべく、而(しか)も其(その)喜(よろこび)を汝(なんぢ)等(ら)より奪(うば)ふ者(もの)なかるべし。永井直治訳是の故に汝等もいま哀あり、されどわれ復た汝等を目のあたり見るべし。かくて汝等の心喜ぶべし、且つその喜を汝等より取り去る者なし。大正改訳聖書斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。Textus Receptusκαι υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμωνKing James VersionAnd ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.バチェラー訳Tambe gusu, echi utara anak ne tane oknatara: koroka, shui, Kuani echi nukara wa echi yaikopuntek kusu ne, orowa, nei okai echi koro yaikopuntek-i echi orowa no uk guru isama.