『ヨハネによる福音書』16章22節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ ヰマ カナシイ, タダシ ワシガ ヲマエタチヲ ミズ, ハラニ ヨロコブ, ニンゲンワ ヲラヌ ヨロコブ コトヲ スマス。
  • ベッテルハイム訳
    エノゴト イッタアヤ ナマ ウレイトウン, タダ ワガ イッタア マタ ミヤ シヨン, イッタア コ・ロヤ ヨロコビノ アテ, イッタア ヨロコビワ タレガン ノゾケヤ ナラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かく汝(なんぢ)らもいまうれひありとも またわれなんぢらをみん 汝(なんぢ)らのこゝろはよろこぶべし かつなんぢらのよろこびをうばふものなし
  • 明治元訳
    此(かく)の如(ごと)く爾曹(なんぢら)も今(いま)憂(うれ)ふ然(され)ど我(われ)また爾曹(なんぢら)を見(み)ん其(その)時(とき)なんぢらの心(こころ)喜(よろこ)ぶべし其(その)喜樂(よろこび)を奪(うば)ふ者(もの)あらじ
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)も今(いま)は憂(うれひ)を懷(いだ)けども、我(われ)再(ふたた)び汝(なんぢ)等(ら)を見(み)ば、汝(なんぢ)等(ら)の心(こころ)は喜(よろこ)ぶべく、而(しか)も其(その)喜(よろこび)を汝(なんぢ)等(ら)より奪(うば)ふ者(もの)なかるべし。
  • 永井直治訳
    是の故に汝等もいま哀あり、されどわれ復た汝等を目のあたり見るべし。かくて汝等の心喜ぶべし、且つその喜を汝等より取り去る者なし。
  • 大正改訳聖書
    斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
  • Textus Receptus
    και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
  • King James Version
    And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, echi utara anak ne tane oknatara: koroka, shui, Kuani echi nukara wa echi yaikopuntek kusu ne, orowa, nei okai echi koro yaikopuntek-i echi orowa no uk guru isama.