『ヨハネによる福音書』16章23節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 23

  • ギュツラフ訳
    ソノヒニ ヲマエタチ ワシニ ミナ コトヲ トワヌ, ワシ ヲマエタチニ ホントマコトヲ ユフ, ヲマエタチ ナンデモ チチニ ワシノ ナアユエ タノム コト, ヒトニ トラセテレズ。
  • ベッテルハイム訳
    アノ ヒ イッタア ワン ノヲデン モトメヨスヤ カナラヅト サン。 ワガ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, ワ ナ タノデ, ノヲン ヤラワン, テンノ チ° カラ モトメテン イッタアンカエ キヤケ ウタビ ミシヤイン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    その日になんぢらわれにとふところなかるべし まことにまことになんぢらにつげん およそわが名(な)によりて父(ちゝ)にねがふところのものを父これをなんぢらにさづけたまふべし
  • 明治元訳
    其(その)日(ひ)なんぢら我(われ)に問(とふ)ところ無(なか)るべし誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん凡(おほよ)そ我(わが)名(な)に託(より)て父(ちち)に求(もとむ)る所(ところ)のもの父(ちち)これを爾曹(なんぢら)に授(さづけ)たまふべし
  • ラゲ訳
    彼(かの)日(ひ)には、汝(なんぢ)等(ら)何事(なにごと)をも我(われ)に問(と)はざらん。誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)もし我(わが)名(な)によりて父(ちち)に求(もと)むる所(ところ)あらば、父(ちち)は之(これ)を汝(なんぢ)等(ら)に賜(たま)ふべし。
  • 永井直治訳
    またその日に汝等何をも我に問はざるべし。誠に誠にわれ汝等に去はん、汝等何にても我が名に在りて父に求むるものを、父はこれを汝等に與へ給ふべしと。
  • 大正改訳聖書
    かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
  • Textus Receptus
    και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν
  • King James Version
    And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • バチェラー訳
    Nei toho ta nep ne yakka En otta echi uwepekennu shomoki. Son no, son no, echi otta Ku ye :— Nepka Ku Michi otta echi koramkoro yakun, Shinuma Ku reihei rengap gusu echi kore kusu ne.