- ギュツラフ訳ソノヒニ ヲマエタチ ワシニ ミナ コトヲ トワヌ, ワシ ヲマエタチニ ホントマコトヲ ユフ, ヲマエタチ ナンデモ チチニ ワシノ ナアユエ タノム コト, ヒトニ トラセテレズ。ベッテルハイム訳アノ ヒ イッタア ワン ノヲデン モトメヨスヤ カナラヅト サン。 ワガ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, ワ ナ タノデ, ノヲン ヤラワン, テンノ チ° カラ モトメテン イッタアンカエ キヤケ ウタビ ミシヤイン。ヘボン・ブラウン訳その日になんぢらわれにとふところなかるべし まことにまことになんぢらにつげん およそわが名(な)によりて父(ちゝ)にねがふところのものを父これをなんぢらにさづけたまふべし明治元訳其(その)日(ひ)なんぢら我(われ)に問(とふ)ところ無(なか)るべし誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん凡(おほよ)そ我(わが)名(な)に託(より)て父(ちち)に求(もとむ)る所(ところ)のもの父(ちち)これを爾曹(なんぢら)に授(さづけ)たまふべしラゲ訳彼(かの)日(ひ)には、汝(なんぢ)等(ら)何事(なにごと)をも我(われ)に問(と)はざらん。誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)もし我(わが)名(な)によりて父(ちち)に求(もと)むる所(ところ)あらば、父(ちち)は之(これ)を汝(なんぢ)等(ら)に賜(たま)ふべし。永井直治訳またその日に汝等何をも我に問はざるべし。誠に誠にわれ汝等に去はん、汝等何にても我が名に在りて父に求むるものを、父はこれを汝等に與へ給ふべしと。大正改訳聖書かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。Textus Receptusκαι εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμινKing James VersionAnd in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.バチェラー訳Nei toho ta nep ne yakka En otta echi uwepekennu shomoki. Son no, son no, echi otta Ku ye :— Nepka Ku Michi otta echi koramkoro yakun, Shinuma Ku reihei rengap gusu echi kore kusu ne.