- ギュツラフ訳ヲマエタチ ワシノ ナアユエ ミナ マダ タノマナンダ, ヲマエタチ タノンデ ウケトラズ, アマタノ コトヲ ヨロコブ タメニ。ベッテルハイム訳ナママデ ワ ナ タノデ イッタア マダ ノヲン モトメランタン, モトメレワ キヤケ エヨン, イッタア ヨロコビ ミッテラシヨル タメ。ヘボン・ブラウン訳いままでなんぢらわか[が]名(な)によりてねがふことなし 汝(なんぢ)らのよろこびをみたしめんためにねがふてうくべし明治元訳なんぢら今(いま)まで我(わが)名(な)に託(より)て求(もとめ)たることなし求(もとめ)よ然(さら)ば受(うけ)ん而(しか)して爾曹(なんぢら)の喜(よろこ)び滿(みつ)べしラゲ訳汝(なんぢ)等(ら)今(いま)までは、我(わが)名(な)によりて何(なに)をも求(もと)めざりしが、求(もと)めよ、然(さ)らば受(う)け得(え)て汝(なんぢ)等(ら)の喜(よろこび)全(まつた)かるべし。永井直治訳汝等今に至るまで、我が名に在りて何をも求めざりき。求めよ、されば受くべし、是れ汝等の喜の滿たさるるためなり。大正改訳聖書なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。Textus Receptusεως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενηKing James VersionHitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.バチェラー訳Tane pakno Ku reihei rengap gusu nep ne yakka echi koramkoro shomoki: koramkoro yan, orowa, echi yaikopuntek-i auweoma kuni gusu echi akore kusu ne na.