- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチニ コノコトヲ タトエテ ユフタ, タタシ イイトキ スギテカラ コヰ, ワシガ ヲマエタチニ タトエテワ ヰワヌ, タダシ チチノ コトヲ ヲマエタチニ アカリニ ハナシヲ セズ。ベッテルハイム訳ワガ イッタアンカエ コノ コト タトリ イウタン, タダ トキノ キヨフン, ワガ イッタアンカエ タトリモノガタリン サン, イマシ ミ°ハクニ チ°ノ コト ハナシ°ヨン。ヘボン・ブラウン訳たとへをもつてこのことをなんぢらにかたりしに たとへなくしてかたるときいたり また父(ちゝ)においてあきらかにしめず[す]べし明治元訳譬喩(たとへ)をもて此(この)事(こと)を爾曹(なんぢら)に語(かたり)しが譬喩(たとへ)を用(もちゐ)ずして爾曹(なんぢら)に語(かた)り父(ちち)に就(つい)て明(あきら)かに示(しめ)す時(とき)いたらんラゲ訳我(われ)喩(たとへ)を以(もつ)て斯(か)く汝(なんぢ)等(ら)に語(かた)りしかど、最早(もはや)喩(たとへ)を以(もつ)て語(かた)らずして明白(あからさま)に父(ちち)に就(つ)きて汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐべき時(とき)は來(きた)る、永井直治訳われ此等の事を譬にて汝等に話(ものが)たれり。されどもはや譬にて話(ものが)たらず、されど明かに父に就きて汝等に知らしめんとする時は來りつつあり。大正改訳聖書我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。Textus Receptusταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμινKing James VersionThese things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.バチェラー訳Itak-maukushte-itak ani tap okaibe echi otta Ku ye nisa: itak-maukushte-itak Ku eiwange shomoki no, koroka, anu no Michi orushpe echi nure ash pakihi ek ruwe ne.