『ヨハネによる福音書』16章27節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 27

  • ギュツラフ訳
    チチワ ヂシン ヲマエタチヲ カワヰガル, ニヨヲテ ヲマエタチ ワシヲ カワイガアタ, ワシワ ゴクラクカラ キタノヲ ゾンジタ。
  • ベッテルハイム訳
    ケダシ チ・ドウシヤイ イッタア カナシヤシ, イッタア ワン カナシヤシ ワン チ・カラ イデ・キヤウンデ シンズタ コト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    いかにとなればなんぢらわれをいつくしみ またわれ父よりきたりしことを信(しん)ぜしにより 父(ちゝ)なんぢらをいつくしむゆゑなり
  • 明治元訳
    蓋(そは)父(ちち)みづから爾曹(なんぢら)を愛(あい)すれば也(なり)これ爾曹(なんぢら)われを愛(あい)し且(また)父(ちち)より我(わが)來(きたり)しことを信(しん)ずるに因(よる)
  • ラゲ訳
    其(そ)は汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を愛(あい)して、我(わ)が神(かみ)より出(い)でたるを信(しん)じたるが故(ゆゑ)に、父(ちち)自(みづか)ら汝(なんぢ)等(ら)を愛(あい)し給(たま)へばなり。
  • 永井直治訳
    そは父自ら汝等を懇(ねんごろ)にし給へばなり、そは汝等は我を懇(ねんごろ)にし、且つ我は神より出で來りしことを信じたるが故なり。
  • 大正改訳聖書
    父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
  • Textus Receptus
    αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
  • King James Version
    For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • バチェラー訳
    inambe gusu ne yakun, Michi anak ne yaikota echi omap ruwe ne, echi utara En omap wa Michi orowa no Ku ek an sekoro echi eishokon nisa ruwe ne gusu ne na.