『ヨハネによる福音書』16章29節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 29

  • ギュツラフ訳
    テシドモ ヒトニ ユフタ, ヰマワ タトエテ イワナンデ, アカリニ ユウ。
  • ベッテルハイム訳
    デシワ イブンニ, ナマ イヤ アキラカニ モノガタリシ, タトテ イヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    でしかれにいひけるは みよ いま主(しゆ)あきらかにいひて たとへをいはず
  • 明治元訳
    弟子(でし)かれに曰(いひ)けるは爾(なんぢ)いま明(あきら)かに言(いひ)て譬喩(たとへ)をいはず
  • ラゲ訳
    弟子(でし)等(たち)云(い)ひけるは、今(いま)は明白(あからさま)に語(かた)り給(たま)ひて豪(すこし)も喩(たとへ)を語(かた)り給(たま)はず。
  • 永井直治訳
    弟子等彼に云ふ、見よ、今汝は明かに話(ものが)たり給ふ、且つ譬を一つも云ひ給はず。
  • 大正改訳聖書
    弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
  • Textus Receptus
    λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
  • King James Version
    His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • バチェラー訳
    Orota koikara utara ene itak-hi :— Tane anak Aokai anak ne itak-maukushte-itak ani ye shomoki no, anu no E ye ruwe ne.