『ヨハネによる福音書』16章30節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 30

  • ギュツラフ訳
    ヰマ ワシ ワカル. ヲマエ ミナ シヒテヲル, シビカリワ ナイ ニンゲン ヲマエニ トウ. ワシドモ カヨヲニ ゾンジル, ヲマエワ ゴクラクカラ キタ。
  • ベッテルハイム訳
    イヤ° スベテノ コト シテヲンデ ワッタアヤ ナマ ワカヨン, タレガン トウヨス イリユフノ ナイン, イヤ° シヨウテイ カラ イデ° キヤウンデワッタアヤ コレシヤイ シンズトウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    いま主(しゆ)のしらざるところなく また人のとふことは主(しゆ)にかゝはらずとしる これによりて主(しゆ)の神(かみ)よりいでしことを信(しん)ず
  • 明治元訳
    我儕(われら)いま爾(なんぢ)の知(しら)ざる所(ところ)なく且(また)人(ひと)の爾(なんぢ)に問(とふ)は用(よう)なきことを知(しる)これに因(より)て我儕(われら)神(かみ)より爾(なんぢ)の出(いで)來(きたり)しことを信(しん)ず
  • ラゲ訳
    今(いま)にして我(われ)等(ら)は、汝(なんぢ)が萬事(ばんじ)を知(し)り給(たま)ひて、人(ひと)の問(と)ふを待(ま)ち給(たま)はざる事(こと)を知(し)り、是(これ)によりて汝(なんぢ)の神(かみ)より出(い)で給(たま)へる事(こと)を信(しん)ず、と。
  • 永井直治訳
    我等いま汝のすべての事を知り給ひ、また人の汝に問ふべき要あらざるを知る。是に於て我等は神より汝の出で來り給ひしことを信ず。
  • 大正改訳聖書
    我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
  • Textus Receptus
    νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
  • King James Version
    Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • バチェラー訳
    Tane anak ne Aokai obitta no an okaibe eraman, orowa, inan guru ne yakka Aokai otta koramkoro shomoki yakka pirika shiri chi eraman; tambe gusu, Aokai anak ne Kamui orowa no ek an sekoro chi eishokon ruwe ne.