- ギュツラフ訳ヰマ ワシ ワカル. ヲマエ ミナ シヒテヲル, シビカリワ ナイ ニンゲン ヲマエニ トウ. ワシドモ カヨヲニ ゾンジル, ヲマエワ ゴクラクカラ キタ。ベッテルハイム訳イヤ° スベテノ コト シテヲンデ ワッタアヤ ナマ ワカヨン, タレガン トウヨス イリユフノ ナイン, イヤ° シヨウテイ カラ イデ° キヤウンデワッタアヤ コレシヤイ シンズトウン。ヘボン・ブラウン訳いま主(しゆ)のしらざるところなく また人のとふことは主(しゆ)にかゝはらずとしる これによりて主(しゆ)の神(かみ)よりいでしことを信(しん)ず明治元訳我儕(われら)いま爾(なんぢ)の知(しら)ざる所(ところ)なく且(また)人(ひと)の爾(なんぢ)に問(とふ)は用(よう)なきことを知(しる)これに因(より)て我儕(われら)神(かみ)より爾(なんぢ)の出(いで)來(きたり)しことを信(しん)ずラゲ訳今(いま)にして我(われ)等(ら)は、汝(なんぢ)が萬事(ばんじ)を知(し)り給(たま)ひて、人(ひと)の問(と)ふを待(ま)ち給(たま)はざる事(こと)を知(し)り、是(これ)によりて汝(なんぢ)の神(かみ)より出(い)で給(たま)へる事(こと)を信(しん)ず、と。永井直治訳我等いま汝のすべての事を知り給ひ、また人の汝に問ふべき要あらざるを知る。是に於て我等は神より汝の出で來り給ひしことを信ず。大正改訳聖書我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』Textus Receptusνυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθεςKing James VersionNow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.バチェラー訳Tane anak ne Aokai obitta no an okaibe eraman, orowa, inan guru ne yakka Aokai otta koramkoro shomoki yakka pirika shiri chi eraman; tambe gusu, Aokai anak ne Kamui orowa no ek an sekoro chi eishokon ruwe ne.