『ヨハネによる福音書』16章32節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 32

  • ギュツラフ訳
    イイドキ スギテカラ コヰ ヰマワ キタ, ヲマエタチ ミナ ヤシキニ ヒロゲラレズ, ワシヲ ヒトリ ノコス, タダシ ワシ ヒトリワ ナヰ, ニヨヲテ チチワ ワシトモニ ヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ソレ トキノ ヤガテ キヨフン, ナマノ アイダニヤ, イッタア サンズテ ヲノヲノ ドウノ ヤンカエ カエデ, ワン ドウキヨリ ノコキ ヲキヨン, ヤスガ ワガ ドウキヨリ アラン, チ°ヤ ワ トモニ ヲッコト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    みよ なんぢらおの〳〵みつ[づ]からの家(いへ)にはなれて われをひとりにすつるときいたらん いまもきたりぬ しかるに父(ちゝ)われとともにをるによりてわれひとりにあらず
  • 明治元訳
    時(とき)まさに至(いたら)ん今(いま)いたりぬ爾曹(なんぢら)散(ちり)て各人(おのおの)その屬(ぞく)する所(ところ)に往(ゆき)ただ我(われ)を一人(ひとり)のこさん然(され)ど我(われ)獨(ひとり)をるに非(あら)ず父(ちち)われと偕(とも)に在(をる)なり
  • ラゲ訳
    看(み)よ時(とき)は來(きた)る、最早(もはや)來(きた)れり、汝(なんぢ)等(ら)は何(いず)れも己(おの)がじし散亂(ちりみだ)れて我(われ)を獨(ひと)り棄(すて)置(お)くに至(いた)らん。然(さ)れど我(われ)は獨(ひとり)に非(あら)ず、其(そ)は父(ちち)我(われ)と共(とも)に在(いま)せばなり。
  • 永井直治訳
    見よ、時は來りつつあり、されば今到りぬ、卽ち汝等は散らされておのおの己がものに〔往き〕かくて我を獨り殘すべし。されどわれ獨り居るにあらず、そは父われと共におはせばなり。
  • 大正改訳聖書
    視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
  • Textus Receptus
    ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
  • King James Version
    Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • バチェラー訳
    Tane echi eishokoro ya? Ingarʼan, echi utara anak pishno yaikota korobe otta acharichari wa moshima no En ande pakihi ek; ruwe ne wa, tane nei pakihi ek shiri an ruwe ne: yakka, Michi anak ne En tura no an gusu shinen nepo Ku an shomo ne ruwe ne na.