- ギュツラフ訳イイドキ スギテカラ コヰ ヰマワ キタ, ヲマエタチ ミナ ヤシキニ ヒロゲラレズ, ワシヲ ヒトリ ノコス, タダシ ワシ ヒトリワ ナヰ, ニヨヲテ チチワ ワシトモニ ヲル。ベッテルハイム訳ソレ トキノ ヤガテ キヨフン, ナマノ アイダニヤ, イッタア サンズテ ヲノヲノ ドウノ ヤンカエ カエデ, ワン ドウキヨリ ノコキ ヲキヨン, ヤスガ ワガ ドウキヨリ アラン, チ°ヤ ワ トモニ ヲッコト。ヘボン・ブラウン訳みよ なんぢらおの〳〵みつ[づ]からの家(いへ)にはなれて われをひとりにすつるときいたらん いまもきたりぬ しかるに父(ちゝ)われとともにをるによりてわれひとりにあらず明治元訳時(とき)まさに至(いたら)ん今(いま)いたりぬ爾曹(なんぢら)散(ちり)て各人(おのおの)その屬(ぞく)する所(ところ)に往(ゆき)ただ我(われ)を一人(ひとり)のこさん然(され)ど我(われ)獨(ひとり)をるに非(あら)ず父(ちち)われと偕(とも)に在(をる)なりラゲ訳看(み)よ時(とき)は來(きた)る、最早(もはや)來(きた)れり、汝(なんぢ)等(ら)は何(いず)れも己(おの)がじし散亂(ちりみだ)れて我(われ)を獨(ひと)り棄(すて)置(お)くに至(いた)らん。然(さ)れど我(われ)は獨(ひとり)に非(あら)ず、其(そ)は父(ちち)我(われ)と共(とも)に在(いま)せばなり。永井直治訳見よ、時は來りつつあり、されば今到りぬ、卽ち汝等は散らされておのおの己がものに〔往き〕かくて我を獨り殘すべし。されどわれ獨り居るにあらず、そは父われと共におはせばなり。大正改訳聖書視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。Textus Receptusιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστινKing James VersionBehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.バチェラー訳Tane echi eishokoro ya? Ingarʼan, echi utara anak pishno yaikota korobe otta acharichari wa moshima no En ande pakihi ek; ruwe ne wa, tane nei pakihi ek shiri an ruwe ne: yakka, Michi anak ne En tura no an gusu shinen nepo Ku an shomo ne ruwe ne na.