- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチニ コノコトヲ ユフタ, ヲマエタチ ワシノ ナカニ ナサケ アル タメニ, セカイエ ヲルトキニ カナシヰ, タダシ リキメヨ, ワシガセカイニ カツ。ベッテルハイム訳ワガ コノ コト イッタアンカエ イウタン(イウスヤ), ワ ナカニ(ワン ナカエ)ヒアン エラシメランデ, イッタアヤ セカイノ ウチニ ナンジ ウケテン, エイ コ・ロ ナレ, ワガ セカイ カツキ マカキヤコト。ヘボン・ブラウン訳なんぢらわれにおいてやすからしめんためにこれをいひぬ 世(よ)にくるしみにあはんなれども やすんぜよ われは世(よ)にかちぬ明治元訳われ此(この)事(こと)を爾曹(なんぢら)に語(かたり)しは爾曹(なんぢら)をして我(われ)に在(あり)て平安(やすき)を得(え)させんが爲(ため)なり爾曹(なんぢら)世(よ)に在(あり)ては患難(なやみ)を受(うけ)ん然(され)ど懼(おそ)るる勿(なか)れ我(われ)すでに世(よ)に勝(かて)りラゲ訳斯(か)く汝(なんぢ)等(ら)に語(かた)りたるは、汝(なんぢ)等(ら)が我(われ)に於(おい)て平安(へいあん)を得(え)ん爲(ため)なり。世(よ)に於(おい)ては汝(なんぢ)等(ら)難(なやみ)に遇(あ)はん、然(さ)れど賴(たの)もしかれ、我(われ)は世(よ)に勝(か)てり、と。永井直治訳われ此等の事を汝等に話(ものが)たれり、是れ我に在りて平和を汝等の保たんためなり。汝等世に在りては艱(なやみ)あり。されど勇ましかれ、我は世に勝てり。大正改訳聖書此等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』Textus Receptusταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εξετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμονKing James VersionThese things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.バチェラー訳Echi utara anak ne En oshiketa itomo irenga echi koro kuni gusu tap okaibe echi otta Ku ye nisa ruwe ne. Moshiri otta echi aeramchuptekka kusu ne: koroka, ramu-ritetke yan; Kuani anak Moshiri annokan nisa ruwe ne na.