- ギュツラフ訳ワシガ ニンゲンニ ヲマエノ ナヲ アラワシタ, ソノ ニンヲ ワシニ セカイカラ トラシタ, ヲマニノ ニンニ ナアタ. ヲマエワ ワシニ アノヒトタチヲ トラシタ, ヲマエノ コトバ キイタ。ベッテルハイム訳ワネヤ ウンジウ コノ セカイ カラ ワニ ウタビ ミンシヤイル ヒトノキヤアニ ウンジウノ ナ アラワキヤン, モトヨリ ウンジウニ ゾクシ ヲスガ, ウンジウ アッタア ワニ ウタビ ミンシヤイン, アッタア マタ ウンジウノ ダウリ マモタン。ヘボン・ブラウン訳父(ちゝ)の世(よ)よりわれにたまひしひと〴〵にあなたの名(な)をあらはせり かれらはあなたのものにして われにこれをたまひてかれらあなたのことばをまもれり明治元訳なんぢ世(よ)より選(えらび)て我(われ)に賜(たまひ)し人々(ひとびと)に我(われ)なんぢの名(な)を顯(あらは)せり彼等(かれら)は爾(なんぢ)の屬(もの)にして爾(なんぢ)これを已(すで)に我(われ)に賜(たま)ふ彼等(かれら)また爾(なんぢ)の道(ことば)を守(まも)れりラゲ訳我(われ)は、此(この)世(よ)より選(えら)みて我(われ)に賜(たま)ひし人々(ひとびと)に御名(みな)を顯(あらは)せり。彼等(かれら)汝(なんぢ)のものたりしに之(これ)を我(われ)に賜(たま)ひ、彼等(かれら)は汝(なんぢ)の言(ことば)を守(まも)り、永井直治訳汝世より〔選びて〕我に與へ給ひし人々に、われ汝の名を顯はせり。彼等は汝のものなりしが、これを我に與へ給へり。また彼等は汝の言を護れり。大正改訳聖書世の中より我に賜ひし人々に、われ御名をあらはせり。彼らは汝の有なるを我に賜へり、而して彼らは汝の言を守りたり。Textus Receptusεφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασινKing James VersionI have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.バチェラー訳Moshiri orowa no En otta Aokai koropare utara otta E kon reihei Ku eramande nisa ruwe ne: nei utara E korope ne, awa, Aokai anak ne En kore nisa ruwe ne: orowa nei utara E koro itak shikkashima nisa ruwe ne na.