- ギュツラフ訳ヲマエ ワシニ トラシタ コトバヲ, ワシ アノヒトタチニ トラシタ. アノヒトタチ ウケトヲテ, マコトニ シヒテヲル, ワシガ ヲマエカラ キタ, ヲマエワ ワシヲ ツカイニ ヤアタ ゾンジル。ベッテルハイム訳ウンジウ ワネンカエ ツタイタル ダウリ(コトバ)ワガ マタ デシンカエ ツタイタン, アッタアヤ コレ ウケトラ, ワン チ・カラ イデ・ ツカアテ キヤウンデ マコトニ シヒテ シンズトウン。ヘボン・ブラウン訳いかにとなればあなたのわれにたまひしことばゝわれかれらにあたへ かれらこれをうけ またわれあなたよりいでしをまことにしり かつあなたのわれをつかはせしことを信(しん)ずればなり明治元訳蓋(そは)われ爾(なんぢ)が我(われ)に賜(たまひ)し言(ことば)を彼等(かれら)に予(あたへ)たればなり彼等(かれら)これを受(うけ)また我(わが)爾(なんぢ)より出(いで)し事(こと)を誠(まこと)に知(しり)かつ爾(なんぢ)の我(われ)を遣(つかは)ししことを信(しん)じたりラゲ訳蓋(けだし)我(われ)に賜(たま)ひし言(ことば)を我(われ)彼等(かれら)に授(さづ)け、彼等(かれら)は之(これ)を受(う)けて、深(ふか)く我(わ)が汝(なんぢ)より出(い)でたるを曉(さと)り、汝(なんぢ)の我(われ)に遣(つか)はし給(たま)ひしことを信(しん)ぜり。永井直治訳そは汝の我に與へ給ひし詞を彼等に與へたればなり。乃ち彼等はこれを受けて、我は汝より出で來りしことを眞に知り、且つ汝の我を使はし給ひしことを信じたり。大正改訳聖書我は我に賜ひし言を彼らに與へ、彼らは之を受け、わが汝より出でたるを眞に知り、なんぢの我を遣し給ひしことを信じたるなり。Textus Receptusοτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλαςKing James VersionFor I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.バチェラー訳inambe gusu ne yakun, Aokai En kore itak nei utara otta Ku kore nisa ruwe ne; orowa, nei utara nei itak uk, samata, son no newa, Kuani E orowa no ek shiri eraman, orowa, Aokai En omande nisa ruwe ne sekoro eishokon nisa ruwe ne na.