『ヨハネによる福音書』17章22節 / Gospel according to John, Chapter 17, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    ヲマエワ ワシニ トラシタ クラヰワ, ワシガ アノヒトタチニ トラシタ. アノヒトタチ ヒトリニ ナル タメニ, ワシガ ヒトリニ ナアテヲル トホリニ。
  • ベッテルハイム訳
    ウンジウヤ ワニ ウタビ ミシヤイル サカエ, ワガ マタ アッタアンカエ トラキヤン, ソヲヤウ ヒトツニ ナル タメニ, ワント チ°ト ヒトツニ ナヨスト エノゴト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    またあなたのわれにたまひしあがめをかれらにさつ[づ]けり こはわれらのひとつにあるごとく かれらもたがひにひとつにならんためなり
  • 明治元訳
    爾(なんぢ)の我(われ)に賜(たまひ)し榮(さかえ)を我(われ)かれらに授(さづけ)たり此(こ)は我儕(われら)の一(ひとつ)なるが如(ごと)く彼等(かれら)も互(たがひ)に一(ひとつ)にならん爲(ため)なり
  • ラゲ訳
    我(われ)に賜(たま)ひし光榮(くわうえい)を我(われ)彼等(かれら)に與(あた)へたり、是(こ)は我(われ)等(ら)の一(いつ)なるが如(ごと)く、彼等(かれら)も一(いつ)ならん爲(ため)なり。
  • 永井直治訳
    また我は汝の我に與へ給ひし榮光を彼等に與へたり、是れ我等の一なる如く、彼等の一たらんため〔なり〕。
  • 大正改訳聖書
    我は汝の我に賜ひし榮光を彼らに與へたり、是われらの一つなる如く、彼らも一つとならん爲なり。
  • Textus Receptus
    και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
  • King James Version
    And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
  • バチェラー訳
    Orowa, En otta E kore arakuru Kuani nei utara otta Ku kore nisa ruwe ne; chi utara shinep ne korachi, nei utara ne yakka shinep ne kuni gusu ne na;