『ヨハネによる福音書』17章23節 / Gospel according to John, Chapter 17, Verse 23

  • ギュツラフ訳
    ワシガ アノヒトタチノ ナガニ, ヲマエワ ワシノ ナカニ, ニヨツテ アノヒトタチ ヒトリモ フソクナシ ヨヲニ, セカイワ ヲマエ ワシヲ ツカイニ ヤアタト シヒテヲル. ヲマエワ アノヒトタチヲ カワイガアタ, ワシヲ カワヰガアタ トホリニ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ デシノ ナカニ, チ°ワ ワ ナカニ, デシ ソヲヤウ ヒトリニ ナテ マツタク アルニ ヨッテ, コレシヤイ セカイノ ヒト チ°ワ ワン ツカタス, ワン カナシヤル ゴト マタ デシ カナシヤシヨス シラレン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われかれらにをり あなたわれにをりて かれらひとつにまつたふせしめん 世(よ)もあなたのわれをつかはせしこと またあなたわれをいつくしむごとく われもかれらをいつくしむことをしらしめんとなり
  • 明治元訳
    われ彼等(かれら)に在(をり)なんぢ我(われ)にをる蓋(そは)彼等(かれら)をして一(ひとつ)に全(まつたく)ならしめ且(かつ)世(よ)をして爾(なんぢ)の我(われ)を遣(つかは)ししこと又(また)なんぢ我(われ)を愛(あい)する如(ごと)く彼等(かれら)をも愛(あい)することを知(しら)しめんとなり
  • ラゲ訳
    我(われ)彼等(かれら)に居(を)り汝(なんぢ)我(われ)に在(いま)す、是(こ)は彼等(かれら)が一(いつ)に全(まつた)うせられん爲(ため)、又(また)汝(なんぢ)の我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし事(こと)と、我(われ)を愛(あい)し給(たま)ひし如(ごと)く彼等(かれら)をも愛(あい)し給(たま)ひし事(こと)とを、世(よ)の曉(さと)らん爲(ため)なり。
  • 永井直治訳
    我は彼等に〔在り〕、また汝は我に〔おはす〕、これ彼等の一に完うせらるるためにして、汝の我を使はし給ひしことと、汝の我を愛し給ひし如く、彼等を愛し給ひしこととを世の知るため〔なり〕。
  • 大正改訳聖書
    即ち我かれらに居り、汝われに在し、彼ら一つとなりて全くせられん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことと、我を愛し給ふごとく彼らをも愛し給ふこととを、世の知らん爲なり。
  • Textus Receptus
    εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
  • King James Version
    I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
  • バチェラー訳
    nei utara shinep otta aokere kuni gusu, Kuani nei utara oshiketa Ku an, orowa, Aokai En oshiketa E an; samata, Aokai anak ne En omande wa En omap korachi, nei utara ne yakka Aokai omap shiri moshiri eraman kuni gusu ne na.