- ギュツラフ訳チチワ ワシガ ホシイ, ヲマエ ワシニ トラシタ ヒトビト ワシ トモニ ヒトツ トコロニ ヲル, アノヒトタチ ヲマエ ワシニ トラシタ クラヰヲ ミルヨヲニ ニヨテ, セカヰワ デキヌ マエニ, ヲマエワ ワシヲ カワヰガアタ。ベッテルハイム訳チ°ワ, ワガ ネガイノ アン, ウンジウ スベテ ワニ ウタビ ミシヤイル デシ ワガ ヲットコロニ ワント トモニ ナキ, ウンジウ ワニ トラキヤイル サカエ ミセテ クイレ, ヨッテ テンチ ヒラカン サチニ ウンジウ ワン カナシヤタン。ヘボン・ブラウン訳父(ちゝ)よ われにたまひしものはわがをるところに かれらもわれにたまひしあがめをみんとともにをることをほつす いかんとなればあなた世(よ)のはじめのまへにわれをいつくしめばなり明治元訳父(ちち)よ爾(なんぢ)の我(われ)に賜(たまひ)し者(もの)の我(わが)をる所(ところ)に我(われ)と偕(とも)に在(をり)て我(わが)榮(さかえ)すなはち爾(なんぢ)が我(われ)に賜(たまひ)し者(もの)を見(み)んことを願(ねがふ)そは世(よの)基(もとゐ)を置(おか)ざりし先(さき)に爾(なんぢ)われを愛(あい)したれば也(なり)ラゲ訳父(ちち)よ、願(ねがは)くは我(われ)に賜(たま)ひし人々(ひとびと)も、我(わ)が居(を)る處(ところ)に我(われ)と共(とも)ならん事(こと)を、是(これ)世界(せかい)開闢(かいびやく)以前(いぜん)より我(われ)を愛(あい)し給(たま)ひて我(われ)に賜(たま)ひたる我(わが)光榮(くわうえい)を、彼等(かれら)に見(み)せん爲(ため)なり。永井直治訳父よ、希くば汝の我に與へ給ひし者、彼等も我が在る處に我と共に在りて、汝の我に與へ給ひし榮光、我のを看んことを。そは世の創(はじめ)の前より汝われを愛し給ひたればなり。大正改訳聖書父よ、望むらくは、我に賜ひたる人々の我が居るところに我と偕にをり、世の創の前より我を愛し給ひしによりて、汝の我に賜ひたる我が榮光を見んことを。Textus Receptusπατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμουKing James VersionFather, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.バチェラー訳Michi, Aokai En kore utara anak ne Ku an ushiketa nei utara ne yakka En tura no okai kuni Ku kon rusui; nei utara anak ne Aokai En kore arakuru nukara kuni gusu ne na: Aokai anak ne moshiri heashi etokota En omap nisa ruwe ne gusu ne na.