『ヨハネによる福音書』17章24節 / Gospel according to John, Chapter 17, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    チチワ ワシガ ホシイ, ヲマエ ワシニ トラシタ ヒトビト ワシ トモニ ヒトツ トコロニ ヲル, アノヒトタチ ヲマエ ワシニ トラシタ クラヰヲ ミルヨヲニ ニヨテ, セカヰワ デキヌ マエニ, ヲマエワ ワシヲ カワヰガアタ。
  • ベッテルハイム訳
    チ°ワ, ワガ ネガイノ アン, ウンジウ スベテ ワニ ウタビ ミシヤイル デシ ワガ ヲットコロニ ワント トモニ ナキ, ウンジウ ワニ トラキヤイル サカエ ミセテ クイレ, ヨッテ テンチ ヒラカン サチニ ウンジウ ワン カナシヤタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    父(ちゝ)よ われにたまひしものはわがをるところに かれらもわれにたまひしあがめをみんとともにをることをほつす いかんとなればあなた世(よ)のはじめのまへにわれをいつくしめばなり
  • 明治元訳
    父(ちち)よ爾(なんぢ)の我(われ)に賜(たまひ)し者(もの)の我(わが)をる所(ところ)に我(われ)と偕(とも)に在(をり)て我(わが)榮(さかえ)すなはち爾(なんぢ)が我(われ)に賜(たまひ)し者(もの)を見(み)んことを願(ねがふ)そは世(よの)基(もとゐ)を置(おか)ざりし先(さき)に爾(なんぢ)われを愛(あい)したれば也(なり)
  • ラゲ訳
    父(ちち)よ、願(ねがは)くは我(われ)に賜(たま)ひし人々(ひとびと)も、我(わ)が居(を)る處(ところ)に我(われ)と共(とも)ならん事(こと)を、是(これ)世界(せかい)開闢(かいびやく)以前(いぜん)より我(われ)を愛(あい)し給(たま)ひて我(われ)に賜(たま)ひたる我(わが)光榮(くわうえい)を、彼等(かれら)に見(み)せん爲(ため)なり。
  • 永井直治訳
    父よ、希くば汝の我に與へ給ひし者、彼等も我が在る處に我と共に在りて、汝の我に與へ給ひし榮光、我のを看んことを。そは世の創(はじめ)の前より汝われを愛し給ひたればなり。
  • 大正改訳聖書
    父よ、望むらくは、我に賜ひたる人々の我が居るところに我と偕にをり、世の創の前より我を愛し給ひしによりて、汝の我に賜ひたる我が榮光を見んことを。
  • Textus Receptus
    πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου
  • King James Version
    Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
  • バチェラー訳
    Michi, Aokai En kore utara anak ne Ku an ushiketa nei utara ne yakka En tura no okai kuni Ku kon rusui; nei utara anak ne Aokai En kore arakuru nukara kuni gusu ne na: Aokai anak ne moshiri heashi etokota En omap nisa ruwe ne gusu ne na.