『ヨハネによる福音書』17章25節 / Gospel according to John, Chapter 17, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    ヨロシヰ チチワ. セカヰノ ニンゲン ヲマエヲ シラヌ, ワシガ ヲマエヲ シイテヲル. アノ ヒトビト ヲマエワ ワシヲ ツカイニヤアタ シヒテヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ヨロシイ チ・ワ, セカイノ ヒト ウンジウ シランスガ, ワネヤ ウンジウ シテヲン, デシ マタ ウンジウ ワン ツカタンデ シテヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    たゞしき父(ちゝ)よ 世(よ)はあなたをしらざりし われはあなたをしれり これも父(ちゝ)のわれをつかはせしことをしれり
  • 明治元訳
    義(ただし)き父(ちち)よ世(よ)は爾(なんぢ)を識(しら)ず我(われ)は爾(なんぢ)を識(しる)かれらも爾(なんぢ)の我(われ)を遣(つかは)しし事(こと)を知(しれ)り
  • ラゲ訳
    正(ただ)しき父(ちち)よ、世(よ)は汝(なんぢ)を知(し)らざれども我(われ)は汝(なんぢ)を知(し)り、彼等(かれら)も亦(また)汝(なんぢ)の我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひしことを知(し)れり。
  • 永井直治訳
    義なる父よ、されば世は汝を知らず、されど我は汝を知る、此等の者も汝の我を使はし給ひしことを知れり。
  • 大正改訳聖書
    正しき父よ、げに世は汝を知らず、されど我は汝を知り、この者どもも汝の我を遣し給ひしことを知れり。
  • Textus Receptus
    πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
  • King James Version
    O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • バチェラー訳
    Aa oupeka an Michihi! Moshiri anak ne Aokai eamkiri shomoki, koroka, Kuani anak ne E eamkiri nisa ruwe ne; orowa, tan okai utara anak ne Aokai En omande sekorʼambe eraman nisa ruwe ne: