- ギュツラフ訳ヨロシヰ チチワ. セカヰノ ニンゲン ヲマエヲ シラヌ, ワシガ ヲマエヲ シイテヲル. アノ ヒトビト ヲマエワ ワシヲ ツカイニヤアタ シヒテヲル。ベッテルハイム訳ヨロシイ チ・ワ, セカイノ ヒト ウンジウ シランスガ, ワネヤ ウンジウ シテヲン, デシ マタ ウンジウ ワン ツカタンデ シテヲン。ヘボン・ブラウン訳たゞしき父(ちゝ)よ 世(よ)はあなたをしらざりし われはあなたをしれり これも父(ちゝ)のわれをつかはせしことをしれり明治元訳義(ただし)き父(ちち)よ世(よ)は爾(なんぢ)を識(しら)ず我(われ)は爾(なんぢ)を識(しる)かれらも爾(なんぢ)の我(われ)を遣(つかは)しし事(こと)を知(しれ)りラゲ訳正(ただ)しき父(ちち)よ、世(よ)は汝(なんぢ)を知(し)らざれども我(われ)は汝(なんぢ)を知(し)り、彼等(かれら)も亦(また)汝(なんぢ)の我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひしことを知(し)れり。永井直治訳義なる父よ、されば世は汝を知らず、されど我は汝を知る、此等の者も汝の我を使はし給ひしことを知れり。大正改訳聖書正しき父よ、げに世は汝を知らず、されど我は汝を知り、この者どもも汝の我を遣し給ひしことを知れり。Textus Receptusπατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλαςKing James VersionO righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.バチェラー訳Aa oupeka an Michihi! Moshiri anak ne Aokai eamkiri shomoki, koroka, Kuani anak ne E eamkiri nisa ruwe ne; orowa, tan okai utara anak ne Aokai En omande sekorʼambe eraman nisa ruwe ne: