『ヨハネによる福音書』17章26節 / Gospel according to John, Chapter 17, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ワシガ アノヒトタチニ ヲマエノ ナヲ ステサシタ, ワシガ ステサセズ. ニヨヲテ ヲマエ ワシヲ メグミデ カワヰガアタ, アノヒトタチノ ナカニ, ワシガ アノヒトタチノ ナカニ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ウンジウノ ナ アッタアンカエ タッシテ シラキヤン, マタ タッシテ シラサンデ シヨン, コレシヤイ(ヲノゴトー)ウンジウノ ワン カナシヤル メグミ デシノ ナカニ アテ, ワネン マタ アッタア ナカニ ヲ•ン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われあなたの名(な)をかれらにしめしまたしめさん こはあなたのわれをいつくしみたまひしいつくしみはかれらにをり またわれかれらにをらんためなり
  • 明治元訳
    我(われ)なんぢの名(な)を彼等(かれら)に示(しめ)せり復(また)これを示(しめ)さん蓋(そは)なんぢの我(われ)を愛(あい)するの愛(あい)かれらに在(をり)また我(われ)かれらに在(をら)ん爲(ため)なり
  • ラゲ訳
    我(われ)は御名(みな)を彼等(かれら)に知(し)らせたり、又(また)知(し)らせんとす、是(これ)我(われ)を愛(あい)し給(たま)ひたる愛(あい)の彼等(かれら)に存(そん)して、我(われ)も彼等(かれら)に居(を)らん爲(ため)なり、[と曰(のたま)へり]。
  • 永井直治訳
    さればわれ汝の名を彼等に知らしめたり、また知らしむべし、是れ汝の我を愛し給ひし愛の彼等に在り、またわれ彼等に〔在らん〕ためなり。
  • 大正改訳聖書
    われ御名を彼らに知らしめたり、復これを知らしめん。これ我を愛し給ひたる愛の、彼らに在りて、我も彼らに居らん爲なり』
  • Textus Receptus
    και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
  • King James Version
    And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
  • バチェラー訳
    orowa, nei utara otta E reihei Ku eramande, orowa naa eramande kusu ne na, ani Aokai En omap omap-ambe anak nei utara oshiketa an, orowa, Kuani nei utara oshiketa Ku an kuni gusu ne na.