- ギュツラフ訳ユウテタラ, エズスク デシドモ トモニ イミゾノ ムコヲニ, ナワ ケヅロヲン イイタ. アノ トコロエ ハタク, ジシン デシドモ トモニ ハヰテキク。ベッテルハイム訳エソ コノ コトバ イ・ハテ・ カラ デシト トモニ ケデロンノ カワラグワ ワタテ, アノ トコロニ ニワ アテ, デシト トモニ ハイレンキヤン。ヘボン・ブラウン訳耶穌このことをいひてのち その門徒(でし)とともにいでゝキデロンの谷(たに)をわたり そこにある園(その)にでしとともにいりぬ明治元訳イエス此(この)事(こと)を言(いひ)て後(のち)その弟子(でし)と偕(とも)に出(いで)てケデロンの河(かは)を渉(わたり)その處(ところ)にある園(その)の中(うち)に弟子(でし)と偕(とも)に入(いり)ぬラゲ訳イエズス斯(か)く曰(のたま)ひて、弟子(でし)等(たち)と共(とも)にセドロンの溪流(たにがは)の彼方(かなた)に出(い)で給(たま)ひしが、其處(そこ)に園(その)の在(あ)りけるに、弟子(でし)等(たち)を伴(ともな)ひて入(い)り給(たま)へり。永井直治訳此等の事を曰(のたま)ひて後、イエス弟子等と同(とも)にケドロンの河原の向側に出で來り給へり、そこに園ありき。彼は弟子等とそれに入り來り給へり。大正改訳聖書此等のことを言ひ終へて、イエス弟子たちと偕にケデロンの小川の彼方に出でたまふ。彼処に園あり、イエス弟子たちとともども入り給ふ。Textus Receptusταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτουKing James VersionWhen Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.バチェラー訳Yesu tap okai itak ye okere chiki, koro koikara utara tura no samaketa toi an Kedron ani aye nai kush, awa, Shinuma koikara utara tura nei toi otta ahun nisa ruwe ne.