- ギュツラフ訳エズスク ヘントコタエル, ワシガ ヲマエタチニ ワシラニ ユフタ, ヲマエタチ ワシヲ タヅネル ナラバ, アノヒトビトヲ ハナシテ ヤレヨ。ベッテルハイム訳工ソ コタヘテ, ワンダウンデ イツヤスガ(サチヤタ イツアスヤ, ワンダウ), ワン タヅネラワ, コノ ヒトノキヤア ユルキ ヤラスワ。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへけるは なんぢらにわれなりといひし もしわれをたづねなば これらをゆるしてさらしめよ明治元訳イエス答(こたへ)けるは我(われ)すでに爾曹(なんぢら)に我(われ)は其(それ)なりと曰(いへ)り若(もし)われを尋(たづぬ)るならば此(この)輩(ともがら)を容(ゆるし)て去(さら)しめよラゲ訳イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)既(すで)に我(われ)なりと汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)げたり、我(われ)を尋(たず)ぬるならば、此(この)人々(ひとびと)を容(ゆる)して去(さ)らしめよ、と。永井直治訳イエス答へ給へり、われ汝等に、我なり、といへり。是の故に汝等もし我を索むるならば、此等の者を差しおきて往かしめよ。大正改訳聖書イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』Textus Receptusαπεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγεινKing James VersionJesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:バチェラー訳Yesu ene ese-hi :— Kuani ne, ari echi nure ash: awa, tambe gusu, echi utara En hunara yakun, tan okai utara oyakta payere yan, ari itak: