『ヨハネによる福音書』18章8節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 8

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘントコタエル, ワシガ ヲマエタチニ ワシラニ ユフタ, ヲマエタチ ワシヲ タヅネル ナラバ, アノヒトビトヲ ハナシテ ヤレヨ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ コタヘテ, ワンダウンデ イツヤスガ(サチヤタ イツアスヤ, ワンダウ), ワン タヅネラワ, コノ ヒトノキヤア ユルキ ヤラスワ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌こたへけるは なんぢらにわれなりといひし もしわれをたづねなば これらをゆるしてさらしめよ
  • 明治元訳
    イエス答(こたへ)けるは我(われ)すでに爾曹(なんぢら)に我(われ)は其(それ)なりと曰(いへ)り若(もし)われを尋(たづぬ)るならば此(この)輩(ともがら)を容(ゆるし)て去(さら)しめよ
  • ラゲ訳
    イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)既(すで)に我(われ)なりと汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)げたり、我(われ)を尋(たず)ぬるならば、此(この)人々(ひとびと)を容(ゆる)して去(さ)らしめよ、と。
  • 永井直治訳
    イエス答へ給へり、われ汝等に、我なり、といへり。是の故に汝等もし我を索むるならば、此等の者を差しおきて往かしめよ。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
  • Textus Receptus
    απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
  • King James Version
    Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • バチェラー訳
    Yesu ene ese-hi :— Kuani ne, ari echi nure ash: awa, tambe gusu, echi utara En hunara yakun, tan okai utara oyakta payere yan, ari itak: