- ギュツラフ訳シモン ペトロユ ワキザシ サイテ ヌイタ, タカイ クケノ, ヤトイビトニ ナゲカケテ, ミギリノ ミミヲ ヲトス, ヒトノ ナ マルコス。ベッテルハイム訳スモン ペテロ カタナ ノギ, マツリ ガミイノ タイシヤウノ トモ, ナヤ マンク, アテ・,ミギリノ ミ・キ・ ヲトキヤン。ヘボン・ブラウン訳こゝにおいてシモン ペテロはおびたるやいばをぬき 祭司(さいし)のをさのしもべをうちて みぎの耳(みゝ)をそぎし しもべはマルコスとなづくるものなり明治元訳時(とき)にシモン・ペテロ劒(つるぎ)(※1)を佩(おび)たりしが之(これ)を拔(ぬき)て祭司(さいし)の長(をさ)の僕(しもべ)を撃(うち)て其(その)右(みぎ)の耳(みみ)を削(きり)おとせり僕(しもべ)の名(な)はマルコスと云(いふ)ラゲ訳時(とき)にシモン、ペトロ剣(つるぎ)を持(も)ちたりしかば、拔(ぬ)きて大司祭(だいしさい)の僕(しもべ)を擊(う)ち、其(その)右(みぎ)の耳(みみ)を切(きり)落(おと)ししが、其(その)僕(しもべ)の名(な)をマルクスと云(い)へり。永井直治訳是の故にシモン・ペテロ劍を持ちければ、これを拔けり、かくて祭司長の奴僕を撃てり、またその右の耳を根元より切り放せり。またその奴僕の名はマルコスなりき。大正改訳聖書シモン・ペテロ劍をもちたるが、之を拔き大祭司の僕を撃ちて、その右の耳を斬り落す、僕の名はマルコスと云ふ。Textus Receptusσιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχοςKing James VersionThen Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.バチェラー訳Orowa, Simon Petros anak ne emush koro wa an gusu etaye wa Kamui kora kenru esapane guru koro usshiune guru tauge wa shimon kisaraha meshpa nisa ruwe ne na. Nei usshiune guru kon reihei anak ne Marukos ne ruwe ne.