『ヨハネによる福音書』18章16節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ペトロシワ トノ ワトニ タアテヲル, タカイ クゲヲ シヒテヲル ホカノ デシ ソトエ イーテ, モンバント ハナシヲ シテ, ペトロシヲ ツレテハヰル。
  • ベッテルハイム訳
    ペテロヤ ジヤウノ ソトニ タッキヲッコト, アノ マツリガミイ タイシヤウニ シラッタル ベツノ デシ ホカンカエ イデ, モノバン シヨル ヲナゴニ モノ イツ ペテロン ソウテ ハイレンキヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ペテロは門(かど)のそとにたつに 祭司のをさのしるところの門徒(でし)はいでゝ 門(もん)をまもる下女(げじよ)にいひて ペテロをつれていりぬ
  • 明治元訳
    ペテロは門(かどの)外(そと)に立(たて)り祭司(さいし)の長(をさ)の識(しる)ところの弟子(でし)出(いで)て門(もん)を守(まも)る婢(しもめ)に告(つげ)てペテロをともなひ入(いる)
  • ラゲ訳
    ペトロは門(もん)の外(そと)に立(た)ちてありしに、彼(かの)大司祭(だいしさい)に知(し)られたりし弟子(でし)出(い)でて門番(もんばん)の婦(をんな)に語(かた)らいしかば、ペトロを内(うち)に入(い)れたり。
  • 永井直治訳
    されどペテロは外に戸の邊に立てり。是の故に祭司長に知られたるかの弟子、他の者出で來れり、かくて女の門守にいひ、且つペテロを連れ入れたり。
  • 大正改訳聖書
    ペテロは門の外に立てり。ここに大祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物言ひてペテロを連れ入れしに、
  • Textus Receptus
    ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
  • King James Version
    But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • バチェラー訳
    koroka, Petros anak ne soita apa samaketa ash kane an. Tambe gusu, nei esapane guru otta aeamkiri wa an moshima an koikara guru anak ne soine wa apa epungine matkachi otta ye wa Petros ahunge nisa ruwe ne.