- ギュツラフ訳ヤトイビト サムイ トキ タアテ スミヲ ヲコシテ, アタラセル. ペトロシワ トモニ タアテ アタラセル。ベッテルハイム訳アマニ タッキヲル トモ, ヤクニンノ キヤアン, ヒイサ コト, タン ヒ・ツケテ アターメテ, ペテロン マジヨン タッキ アタ・メタン。ヘボン・ブラウン訳しもべと小(こ)やくにん寒(さむさ)によりて炭(すみ)をたき あたゝまるためにたつ ペテロもかれらとともにたちて みづからをあたゝめり明治元訳僕(しもべ)等(ども)と下吏(したやく)たち寒(さむき)に因(より)て炭(すみ)を燒(たき)その處(ところ)に立(たち)て煖(あたた)まるペテロも彼等(かれら)と偕(とも)に立(たち)て煖(あたたま)れりラゲ訳時(とき)しも寒(かん)かりければ、僕(しもべ)及(およ)び下役(したやく)等(ども)、炭火(すみび)の傍(そば)に立(た)ちて煬(あた)り居(を)るに、ペトロも立(たつ)交(まじ)りて煬(あた)り居(を)れり。永井直治訳また奴僕及び使丁等は炭火をおこし、立ちて煖まりつつありき。そは寒かりしが故なり。さればペテロも彼にまじりて立ち、且つ煖まり居れり。大正改訳聖書時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。Textus Receptusειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενοςKing James VersionAnd the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.バチェラー訳Shomo, sekoro, shinuma itak. Aige, ausshiunere utara newa uitek utara anak ne paspas ani abe are wa nei ushiketa roshki wa okai nisa ruwe ne; me an ruwe ne gusu abe kuru korʼan ruwe ne: orowa, Petros ne yakka nei utara tura no ash wa abe kuru wa an shiri ki.