『ヨハネによる福音書』18章18節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 18

  • ギュツラフ訳
    ヤトイビト サムイ トキ タアテ スミヲ ヲコシテ, アタラセル. ペトロシワ トモニ タアテ アタラセル。
  • ベッテルハイム訳
    アマニ タッキヲル トモ, ヤクニンノ キヤアン, ヒイサ コト, タン ヒ・ツケテ アターメテ, ペテロン マジヨン タッキ アタ・メタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しもべと小(こ)やくにん寒(さむさ)によりて炭(すみ)をたき あたゝまるためにたつ ペテロもかれらとともにたちて みづからをあたゝめり
  • 明治元訳
    僕(しもべ)等(ども)と下吏(したやく)たち寒(さむき)に因(より)て炭(すみ)を燒(たき)その處(ところ)に立(たち)て煖(あたた)まるペテロも彼等(かれら)と偕(とも)に立(たち)て煖(あたたま)れり
  • ラゲ訳
    時(とき)しも寒(かん)かりければ、僕(しもべ)及(およ)び下役(したやく)等(ども)、炭火(すみび)の傍(そば)に立(た)ちて煬(あた)り居(を)るに、ペトロも立(たつ)交(まじ)りて煬(あた)り居(を)れり。
  • 永井直治訳
    また奴僕及び使丁等は炭火をおこし、立ちて煖まりつつありき。そは寒かりしが故なり。さればペテロも彼にまじりて立ち、且つ煖まり居れり。
  • 大正改訳聖書
    時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
  • Textus Receptus
    ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
  • King James Version
    And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
  • バチェラー訳
    Shomo, sekoro, shinuma itak. Aige, ausshiunere utara newa uitek utara anak ne paspas ani abe are wa nei ushiketa roshki wa okai nisa ruwe ne; me an ruwe ne gusu abe kuru korʼan ruwe ne: orowa, Petros ne yakka nei utara tura no ash wa abe kuru wa an shiri ki.