『ヨハネによる福音書』18章20節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 20

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ヘントコタエル, ワシガ セカイノ ニンゲンニ アキラカニ ハナシヲシタ, ワシガ イツデモ ヨリヤイヤドデ テラデ ユダイ ニンゲン ヰツデモ アツマル トコロデ ヲワエタ, ワシガ ナイシヨデ ハナシワ セヌ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ ヘントシ, ワガ ツネニ ヨリヤイヤニ, テラ ヲトウテ, ヨタ ヒトキヤ アツマトウットコロニ ナラアキヤン ワガ アラワニ モノ イツ, セカイニ ツタイテ, ヒソカニ ノヲン イヤンタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれにこたへけるは われあきらかに世(よ)にいひしなり われつねに會堂(くわいどう)とユウダヤ人(びと)のつねにあつまりし殿(みや)にをしへ かくしていひしところなし
  • 明治元訳
    イエス彼(かれ)に答(こたへ)けるは我(われ)あらはに世(よ)に語(かた)れり我(われ)つねにユダヤ人(びと)の平生(へいぜい)あつまる所(ところ)なる會堂(くわいだう)および殿(みや)にて教誨(をしへ)をなし隱(ひそか)に語(かた)れる事(こと)なし
  • ラゲ訳
    イエズス之(これ)に答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)は白地(あからさま)に世(よ)に語(かた)り、何時(いつ)も凡(すべ)てのユデア人(じん)の相(あひ)集(あつ)まる會堂(くわいどう)及(およ)び[神(しん)]殿(でん)にて敎(をし)へ、何事(なにごと)をも密(ひそか)に語(かた)りし事(こと)なし、
  • 永井直治訳
    イエス彼に答へ給へり、我は明かに世に話(ものが)たれり。我はユダヤ人の恒に集まるところの會堂にて、また神殿にて恒に敎へたり、されど竊に話(ものが)たれることなし。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。
  • Textus Receptus
    απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
  • King James Version
    Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
  • バチェラー訳
    Orota Yesu ene ese-hi :— Anu no moshirʼotta Ku ye; otta obitta no okai Yudea un utara uwekarapa Uwekarapa chisei ta hemhem, Kamui kora kenru ta hemhem Ku epakashnu nisa ruwe ne: arorokishne no nep ne yakka Ku ye shomoki ruwe ne na.