- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ヘントコタエル, ワシガ セカイノ ニンゲンニ アキラカニ ハナシヲシタ, ワシガ イツデモ ヨリヤイヤドデ テラデ ユダイ ニンゲン ヰツデモ アツマル トコロデ ヲワエタ, ワシガ ナイシヨデ ハナシワ セヌ。ベッテルハイム訳工ソ ヘントシ, ワガ ツネニ ヨリヤイヤニ, テラ ヲトウテ, ヨタ ヒトキヤ アツマトウットコロニ ナラアキヤン ワガ アラワニ モノ イツ, セカイニ ツタイテ, ヒソカニ ノヲン イヤンタン。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれにこたへけるは われあきらかに世(よ)にいひしなり われつねに會堂(くわいどう)とユウダヤ人(びと)のつねにあつまりし殿(みや)にをしへ かくしていひしところなし明治元訳イエス彼(かれ)に答(こたへ)けるは我(われ)あらはに世(よ)に語(かた)れり我(われ)つねにユダヤ人(びと)の平生(へいぜい)あつまる所(ところ)なる會堂(くわいだう)および殿(みや)にて教誨(をしへ)をなし隱(ひそか)に語(かた)れる事(こと)なしラゲ訳イエズス之(これ)に答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)は白地(あからさま)に世(よ)に語(かた)り、何時(いつ)も凡(すべ)てのユデア人(じん)の相(あひ)集(あつ)まる會堂(くわいどう)及(およ)び[神(しん)]殿(でん)にて敎(をし)へ、何事(なにごと)をも密(ひそか)に語(かた)りし事(こと)なし、永井直治訳イエス彼に答へ給へり、我は明かに世に話(ものが)たれり。我はユダヤ人の恒に集まるところの會堂にて、また神殿にて恒に敎へたり、されど竊に話(ものが)たれることなし。大正改訳聖書イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。Textus Receptusαπεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδενKing James VersionJesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.バチェラー訳Orota Yesu ene ese-hi :— Anu no moshirʼotta Ku ye; otta obitta no okai Yudea un utara uwekarapa Uwekarapa chisei ta hemhem, Kamui kora kenru ta hemhem Ku epakashnu nisa ruwe ne: arorokishne no nep ne yakka Ku ye shomoki ruwe ne na.