『ヨハネによる福音書』18章21節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 21

  • ギュツラフ訳
    ナゼ ワシニ トウカ. ヲマエワ ワシノ ユフコトヲ キイタ ヒトビトニ トエ, アノヒトビト ワシノ ユフコトヲ, シヒテヲルニ ミヨ。
  • ベッテルハイム訳
    ワン トウヨス ノヲガ, ワガ ノヲ イウタガ キ・ヤル ヒトビト トウレワ, アッタア ワガ イツヤル コトヤ シテヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    なんぞわれにたづぬるや わがいひしところをきゝしものにたづねよ みよ かれらわがいひしところをしれり
  • 明治元訳
    何(なん)ぞ我(われ)に問(たづぬ)る乎(や)われ如何(いかに)かたりしか聽(きけ)る者(もの)に問(たづね)よ彼等(かれら)わが言(いひ)し所(ところ)を知(しれ)り
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)何(なん)ぞ我(われ)に問(と)ふや、我(わ)が語(かた)りし所(ところ)を聽聞(ちやうもん)したる人々(ひとびと)に問(と)へ、彼等(かれら)こそ我(わ)が言(い)ひし所(ところ)を知(し)るなれ、と。
  • 永井直治訳
    何ぞ汝は我に問ふや。我が話(ものが)たれることは聞きたる者に問へ。見よ、此等の者は我がいひしことを知る。
  • 大正改訳聖書
    何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
  • Textus Receptus
    τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
  • King James Version
    Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • バチェラー訳
    Hemanda gusu En otta E nu ya? Orota Ku ye utara otta Ku ye orushpe nu yan; ingarʼan, nei utara anak ne Ku ye itak eraman ruwe ne, ari itak.