- ギュツラフ訳カヨホニ モノユフトキニ, ヒトリノ ヤトイビト キワニ タアテ, エズスクノ ヨココビンヲ ハアテ ユフ夕. ヲマエワ カヨヲニ タカイ ククニ ヘント コタエルカ。ベッテルハイム訳コノゴト イ・ハテ, ソバニ タッキヲル ヤクニンノ キヨリ エソ キヨテンダ ウツキ イブン二. マツリガミイノ タイシヤウ ンカエ コノゴト ヘントシヨミ。ヘボン・ブラウン訳耶穌これをいひしに こゝにたちし小(こ)やくにんのひとり手(て)のひらにて耶穌をうちいひけるは かくのごとく祭司(さいし)のをさに荅(こたふ)るか明治元訳イエス如此(かく)いひしに旁(かたはら)に立(たて)る一人(ひとり)の下吏(したやく)掌(てのひら)にて彼(かれ)を打(うち)いひけるは爾(なんぢ)祭司(さいし)の長(をさ)に答(こたふ)るに此(かく)の如(ごとき)かラゲ訳斯(か)く曰(のたま)ひしかば、立合(たちあ)へる一人(ひとり)の下役(したやく)、手(て)にてイエズスの頰(ほほ)を打(う)ち、汝(なんぢ)大司祭(だいしさい)に答(こた)ふるに斯(かく)の如(ごと)きか、と云(い)ひしを、永井直治訳然るに此等の事を曰(のたま)ひしとき、傍に立てる使丁等のうちの一〔人〕、汝は祭司長に答ふるにかくの如きか、といひつつ掌(てのひら)にてイエスに一と打ち與へたり。大正改訳聖書かく言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大祭司に答ふるか』Textus Receptusταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερειKing James VersionAnd when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?バチェラー訳Orowa, Shinuma tan okaibe ye okere chiki; samaketa ash wa an shine uitek guru anak ne kuwa ani Yesu shirikik hine ene itak-hi :— Nei no Eani Kamui kora kenru iyotta esapane guru ko-ese ya?