『ヨハネによる福音書』18章25節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    シモン ペトロス タアテ アタル トキニ, アノヒトタチ ヒトニ ユフ夕. ヲマエワ ヒトノ デシドモノ ヒトリノ ニンカ. アノヒトワ ワシワ デシ デワ ナイト ユウ。
  • ベッテルハイム訳
    ウノバ スモン ペテロ ナヲ タッキ アタ・ミタン。キヨノ アレンカエ イブン二, マタ イヤン ソノ デシノ キヨリヤ アラネ。 ペテロガ シラン フウナシ, ワネヤ アランデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    シモン ペテロたつてみづからをあたゝめたり あるひと〴〵かれに なんぢもこの人の門徒(でし)のひとりなるかといひしに ペテロこばみて しからずといへり
  • 明治元訳
    シモン、ペテロ立(たち)て煖(あたたま)り居(をり)しが或(ある)人々(ひとびと)いひけるは爾(なんぢ)も彼(かれ)の弟子(でし)の一人(ひとり)ならず乎(や)ペテロ承(うけがは)ずして然(しから)ずと曰(いへ)り
  • ラゲ訳
    然(さ)てシモン、ペトロ火(ひ)に煬(あた)りつつ立(た)てるに、人々(ひとびと)、汝(なんぢ)も彼(かれ)が弟子(でし)の一人(ひとり)ならずや、と云(い)ひしかばペトロ否(いな)みて、然(しか)らずと云(い)へり。
  • 永井直治訳
    かくてシモン・ペテロは立ち且つ緩まりつつありき。是の故に人々彼にいへり、汝も彼の弟子等のうちにあらざるか。彼は否めり、且ついへり、我はあらず。
  • 大正改訳聖書
    シモン・ペテロ立ちて煖まり居たるに、人々いふ『なんぢも彼が弟子の一人なるか』否みて言ふ『然らず』
  • Textus Receptus
    ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι
  • King James Version
    And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • バチェラー訳
    Orowa, Simon Petros anak ne ash wa abe kuru korʼan ruwe ne. Tambe gusu, — Eani ne yakka Shinuma koro koikara guru shomo e ne ruwe he an? otta utara itak. Shinuma eshikashke wa, Kuani anak shomo, sekoro itak.