- ギュツラフ訳ペトロシ ミーヲ キイタ ヒトノ タニンノ ヒト クゲノ タカイノ ヤトイビト ユウタ, ワシガ ヲマエヲ エズスク トモニ ハタゲノ ナカデ ミタカ。ベッテルハイム訳マツリガミイ タイシヤウノ キヨリノ トモ, アノ ペテロ ミ・キ・ヤル ヒトノ ワイカ イブンニ, キヤシ ワネヤ イヤ エソト トモニ ニワ ナカエ ミランテー。ヘボン・ブラウン訳祭司(さいし)のをさのしもべペテロに耳(みゝ)をそがれしものゝ親類(しんるい)のいひけるは 我(われ)なんぢをかれとともに園(その)にみざりしや明治元訳祭司(さいし)の長(をさ)の僕(しもべ)の中(うち)の一人(ひとり)すなはちペテロに耳(みみ)を削(そが)れし者(もの)の親戚(しんせき)いひけるは我(われ)なんぢが彼(かれ)と偕(とも)に園(その)に在(あり)しを見(み)しに非(あら)ずやラゲ訳又(また)一人(ひとり)、大司祭(だいしさい)の僕(しもべ)にしてペトロに耳(みみ)を切(せつ)落(お)とされし人(ひと)の親族(しんぞく)なる者(もの)、我(われ)汝(なんぢ)が園(その)にて彼(かれ)に伴(ともな)へるを見(み)たるに非(あら)ずや、と云(い)ふを、永井直治訳祭司長の奴僕等のうちの一〔人〕にて、ペテロがその耳を根元より切り放したる者の縁者云ふ、われ園にて彼と共に汝を見しにあらずや。大正改訳聖書大祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』Textus Receptusλεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτουKing James VersionOne of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?バチェラー訳Kamui kora kenru iyotta esapane guru koro usshiune guru shinen anak ne, koro kisara Petros meshpa guru iriwak ne wa, — Eani nei toi otta e an shiri ku nukara shomoki ya? ari itak.