『ヨハネによる福音書』18章26節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ペトロシ ミーヲ キイタ ヒトノ タニンノ ヒト クゲノ タカイノ ヤトイビト ユウタ, ワシガ ヲマエヲ エズスク トモニ ハタゲノ ナカデ ミタカ。
  • ベッテルハイム訳
    マツリガミイ タイシヤウノ キヨリノ トモ, アノ ペテロ ミ・キ・ヤル ヒトノ ワイカ イブンニ, キヤシ ワネヤ イヤ エソト トモニ ニワ ナカエ ミランテー。
  • ヘボン・ブラウン訳
    祭司(さいし)のをさのしもべペテロに耳(みゝ)をそがれしものゝ親類(しんるい)のいひけるは 我(われ)なんぢをかれとともに園(その)にみざりしや
  • 明治元訳
    祭司(さいし)の長(をさ)の僕(しもべ)の中(うち)の一人(ひとり)すなはちペテロに耳(みみ)を削(そが)れし者(もの)の親戚(しんせき)いひけるは我(われ)なんぢが彼(かれ)と偕(とも)に園(その)に在(あり)しを見(み)しに非(あら)ずや
  • ラゲ訳
    又(また)一人(ひとり)、大司祭(だいしさい)の僕(しもべ)にしてペトロに耳(みみ)を切(せつ)落(お)とされし人(ひと)の親族(しんぞく)なる者(もの)、我(われ)汝(なんぢ)が園(その)にて彼(かれ)に伴(ともな)へるを見(み)たるに非(あら)ずや、と云(い)ふを、
  • 永井直治訳
    祭司長の奴僕等のうちの一〔人〕にて、ペテロがその耳を根元より切り放したる者の縁者云ふ、われ園にて彼と共に汝を見しにあらずや。
  • 大正改訳聖書
    大祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』
  • Textus Receptus
    λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
  • King James Version
    One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
  • バチェラー訳
    Kamui kora kenru iyotta esapane guru koro usshiune guru shinen anak ne, koro kisara Petros meshpa guru iriwak ne wa, — Eani nei toi otta e an shiri ku nukara shomoki ya? ari itak.