- ギュツラフ訳アノヒトタチ エズスクヲ カイヤフワ ヨリ ヤシキガタエ ツレテイク, アノヒトビト ヂシン アサドキニ ヤシキエワ ハヰラヌ, カラダヲ ヨコサヌ, タダシ パスカ ゴセクノ トキニ ムクヒツジノ コヲ タベル。ベッテルハイム訳ストミテノ バ エソ カヤハス カラ ヤクザ ンカエ ソウラツテ イデヤン, タダ ヨタ ヒト ドウシヤイ, セツノ マツリ カミタインデ ボシヤシ, キガラサレーガ シヨランデ ヲソレテ, ヤクザ ンカエ ハイレンカン,ヘボン・ブラウン訳さて耶穌をカヤパより代官(だいくわん)のやしきへひきつれし時(とき)はよあけなり かれらけがれをうけずしてすぎこしのまつりのそなへものをあげんためにやしきにいらず明治元訳人々(ひとびと)イエスを曳(ひき)てカヤパより公廳(やくしよ)に往(ゆけ)り時(とき)すでに平旦(よあけ)なりき彼等(かれら)汚穢(けがれ)を受(うけ)んことを恐(おそれ)て公廳(やくしよ)に入(いら)ず蓋(そは)踰越(すぎこし)の節筵(いはひ)を食(しよく)せんとすれば也(なり)ラゲ訳斯(かく)て人々(ひとびと)、イエズスをカイファの許(もと)より官(くわん)廰(ちやう)に引(ひ)きしが、時(とき)は天明(よあけ)なりき。彼等(かれら)は汚(けが)れずして過越(すぎこし)の犧牲(いけにへ)を食(しよく)し得(え)ん爲(ため)に、其(その)身(み)は官廰(くわんちやう)に入(い)らざりしかば、永井直治訳是の故に人々イエスをカヤパより廳(やくしょ)に連れ往けり。然るに夜明なりき。されば彼等は逾越を喰ふために、汚を受けざるやう廳(やくしょ)に入り來らざりき。大正改訳聖書かくて人々イエスをカヤパの許より官邸にひきゆく、時は夜明なり。彼ら過越の食をなさんために、汚穢を受けじとて己らは官邸に入らず。Textus Receptusαγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχαKing James VersionThen led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.バチェラー訳Tambe gusu, utara anak ne Kaiapa orowa no Yesu tura wa ipishi tumbu otta ahunge: awa, aro-kunnei-wano ne; orowa, nei utara anak ne iteki yaituru-ushte, koroka, Kamakush marapto ibe kuni gusu, yaikota ipishi tumbu otta ahup shomoki nisa ruwe ne.