『ヨハネによる福音書』18章31節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 31

  • ギュツラフ訳
    ピナトス アノヒトタヒニ ユウタ.ヒトヲ ツレテ, シタガアテ ヲマエタチノ ハツトヲ ヰマシメヨ. ユダイニン ヒトニ ユフタ, ヒトヲ コロス ワシドモ トメル。
  • ベッテルハイム訳
    ビラト イブンニ, イッタアヤ コレ トテ, ドウノ ポウノ トウリニ タダスワ。 ヨタ ヒト ヘントシ イブンニ, シヌル トガ サダメス ワッタアヤ ナラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ピラトかれらにいひけるは なんぢらこれをとり なんぢらのおきてにしたがつてつみせよ ユウダヤのひと〴〵かれにいひけるは 人を死罪(しざい)におこなふはわれらのなすべからざることなり
  • 明治元訳
    ピラト彼等(かれら)に曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)これを取(とり)なんぢらの律法(おきて)に從(したが)ひて審判(さばき)せよユダヤの人々(ひとびと)かれに曰(いひ)けるは我儕(われら)に人(ひと)を殺(ころす)の權(ちから)なし
  • ラゲ訳
    ピラト彼等(かれら)に向(むか)ひ、汝(なんぢ)等(ら)之(これ)を引受(ひきう)けて汝(なんぢ)等(ら)が律法(りつぱふ)の儘(まま)に審(さば)け、と云(い)ひしにユデア人(じん)、我(われ)等(ら)は人(ひと)を殺(ころ)す事(こと)を允(ゆる)されず、と云(い)へり。
  • 永井直治訳
    是の故にピラト彼等にいへり、汝等彼を取れ、且つ汝等の掟に循ひて裁け。是の故にユダヤ人彼にいへり、我等には誰を殺すことも律(ただ)しからず。
  • 大正改訳聖書
    ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』
  • Textus Receptus
    ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
  • King James Version
    Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Pirato anak ne nei utara otta ene itak-hi :— Echi utara yaikota tan guru uk wa echi koro tuitak nei no koipishi yan, ari itak. Orota nei Yudea un utara ene itak-hi :— Inan guru ne yakka chi utara raige ash kuni ambe anak ne ikashpaotte oterekep ne, ari itak: