『ヨハネによる福音書』18章35節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 35

  • ギュツラフ訳
    ピナトス ヘントコタエル. ワシガ ユダイニンカ, ヲマエノ トコロノ ヒト クゲノカシラ ヒトビト ヲマエヲ ワシニ ワタシタ, ヲマエワ ナニヲ ツクウタカ。
  • ベッテルハイム訳
    ビラト ヘントシ イウニ, アニ ワガ ヨタ ヒトカ, ドウノ クニノ ヒト, マツリガミイノ カシラン イヤ ワネンカエ ワタキヤン。 イヤ・ ノヲ シヤガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ピラトこたへけるは われはユウダヤ人(びと)なるか なんぢのくに人(びと)と祭司(さいし)のをさとなんぢをわれにわたせり いかなることをなせしや
  • 明治元訳
    ピラト答(こたへ)けるは我(われ)はユダヤ人(びと)ならんや爾(なんぢ)の國(くに)の民(たみ)と祭司(さいし)の長(をさ)と爾(なんぢ)を我(われ)に解(わた)せり爾(なんぢ)なにを爲(なし)しや
  • ラゲ訳
    ピラト答(こた)へけるは、我(われ)豈(あに)ユデア人(じん)ならんや、汝(なんぢ)の國民(こくみん)と大司祭(だいしさい)等(ら)と汝(なんぢ)を我(われ)に付(わた)したるが、汝(なんぢ)何(なに)を爲(な)したるぞ。
  • 永井直治訳
    ピラト答へり、われ豈にユダヤ人ならんや。その國人、汝のと祭司長等とは汝を我に付(わた)せり、汝は何を爲ししや。
  • 大正改訳聖書
    ピラト答ふ『我はユダヤ人ならんや、汝の國人・祭司長ら汝を我に付したり、汝なにを爲ししぞ』
  • Textus Receptus
    απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας
  • King James Version
    Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • バチェラー訳
    Pirato ene ese-hi :— Kuani anak ne Yudea un guru Ku ne ya? E koro heru utara hemhem, Kamui kora kenru esapane utara hemhem en otta E ekoshi nisa ruwe ne: Nekon a ambe E ki ruwe he an? ari itak.