- ギュツラフ訳ピナトス ヒトニ ユフタ. ソレユエ ヲマエワ トノサマカ. エズスク ヘントコタエル, ヲマエワ ユフタ, ワシガ トノサマ, ソレユエ ワシガ ヲモヲタ, コレニヨヲテ ワシガ セカイエ アマクダアタ, マコトヲ アラワヌ タメニ, ミナ マコト ニン ワシノ コエヲ キク。ベッテルハイム訳ピラト フタ・ビ トウテ, イヤ・キミカ, エソ ヘントシ イウニ, イヤガド ワン キミ ンデ イツ, ワネヤ コノ ユエニ ウマラサヅテ, コノ ユエニ セカイニ クダテ キテ, ホンノコトノ タメニ シルシ アラワシヨン, ホンノコトノ ヒト スベテ ワ コヘ キ・ヨンヘボン・ブラウン訳ピラトかれにいひけるは しからばなんぢは王(わう)なるか 耶穌こたへけるは しかり われは王(わう)なり われのうまれしこと またわれの世(よ)にきたれることはまことにあかしをなさんとするためなり すべてまことにつくものはわがこゑをきく明治元訳ピラト彼(かれ)に曰(いひ)けるは然(され)ば爾(なんぢ)は王(わう)なるかイエス答(こたへ)けるは爾(なんぢ)の言(いふ)ところの如(ごと)く我(われ)は王(わう)なり我(われ)これが爲(ため)に生(うまれ)これが爲(ため)に世(よ)に臨(きた)れり蓋(そは)眞理(まこと)について證(あかし)を爲(なさ)んため也(なり)すべて眞理(まこと)に屬(つく)者(もの)は我(わが)聲(こゑ)を聽(きく)ラゲ訳斯(かく)てピラトイエズスに向(むか)ひ、然(しか)らば汝(なんぢ)は王(わう)なるか、と云(い)ひしにイエズス答(こた)へたまいけるは、汝(なんぢ)の云(い)へる[が如(ごと)し、]我(われ)は王(わう)なり、我(われ)之(これ)が爲(ため)に生(うま)れ、之(これ)が爲(ため)に世(よ)に來(きた)れり。卽(すなは)ち眞理(しんり)に證明(しようめい)を與(あた)へん爲(ため)なり、總(すべ)て眞理(しんり)に據(よ)れる人(ひと)は我(わが)聲(こゑ)を聽(き)く、と。永井直治訳是の故にピラト彼にいへり、されば汝は王なるか。イエス答へ給へり、汝は云ふ、そは我は王なればなり。我はこれがために生まれたり、卽ちこれがために世に到れり、是れ眞理に證をなすため〔なり〕。すべて眞理につきてある者は我が聲を聞く。大正改訳聖書ここにピラト言ふ『されば汝は王なるか』イエス答へ給ふ『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞理につきて證せん爲なり。凡て眞理に屬する者は我が聲をきく』Textus Receptusειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνηςKing James VersionPilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.バチェラー訳Tambe gusu, orota Pirato ene itak-hi :— Yakun, Eani anak ne Moshiri shikkashima guru E ne ruwe he an? Yesu ene ese-hi :— Moshiri shikkashima guru Ku ne ani e ye ruwe ne. Tambe gusu A en shikore ruwe ne, tambe gusu moshirʼotta Ku ek ruwe ne, sonep gusu paweteshu Ku ki kuni gusu ne na. Nen ne yakka sonep orowa no an guru auak ne Ku hawe nu ruwe ne, ari itak.