- ギュツラフ訳ピナトス ヒトニ ユフタ. ナニヲ マコト, ユフテカラ フタタビ ユダヰニンゲンヲ ミニ イイテ ユフタ, ワシガ ヒトノ ツミワ ミエヌ。ベッテルハイム訳ピラト イウニ, ホンノコト ノヲガドンヤレヘ。 イ・ハテ・ フタ・ビ ホカンカエ イデ, ヨタ ヒトンカエ イブンニ, ワガ コノ ヒトノ アヤマキワ ミラン。ヘボン・ブラウン訳ピラトかれにいひけるは まことゝはなんのことぞや これをいひしのち またユウダヤ人(びと)にいでゝかれらにいひけるは われはこの人につみあることをみず明治元訳ピラト彼(かれ)に曰(いひ)けるは眞理(まこと)は如何(いか)なる者(もの)ぞ此(この)事(こと)を言(いへ)る後(のち)また出(いで)てユダヤ人(びと)に曰(いひ)けるは我(われ)は斯(この)人(ひと)に罪(つみ)あるを見(み)ずラゲ訳ピラトイエズスに謂(い)ひけるは、眞理(しんり)とは何(なん)ぞや、と。斯(か)く云(い)ひて再(ふたた)びユデア人(じん)の所(ところ)に出(いで)行(ゆ)き、彼等(かれら)に云(い)ひけるは、我(われ)彼(かの)人(ひと)に何(なん)の罪(つみ)をも見出(みいだ)さず、永井直治訳ピラト彼に云ふ、眞理とは何ぞや。然るに彼はかくいひて復たユダヤ人の許に出で來れり、かくて彼等に云ふ、我は答むべきことを一つも彼に見出ださず。大正改訳聖書ピラト言ふ『眞理とは何ぞ』 かく言ひて再びユダヤ人の前に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。Textus Receptusλεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτωKing James VersionPilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.バチェラー訳Orota, sonep anak ne nekon a ambe ne ya? ari Pirato ye nisa ruwe ne.Pirato tap okaibe ye okere chiki, shui soine wa Yudea un utara otta ene itak-hi :— Nei guru otta chikokatpak ku nukara shomoki ruwe ne.