『ヨハネによる福音書』18章38節 / Gospel according to John, Chapter 18, Verse 38

  • ギュツラフ訳
    ピナトス ヒトニ ユフタ. ナニヲ マコト, ユフテカラ フタタビ ユダヰニンゲンヲ ミニ イイテ ユフタ, ワシガ ヒトノ ツミワ ミエヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ピラト イウニ, ホンノコト ノヲガドンヤレヘ。 イ・ハテ・ フタ・ビ ホカンカエ イデ, ヨタ ヒトンカエ イブンニ, ワガ コノ ヒトノ アヤマキワ ミラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ピラトかれにいひけるは まことゝはなんのことぞや これをいひしのち またユウダヤ人(びと)にいでゝかれらにいひけるは われはこの人につみあることをみず
  • 明治元訳
    ピラト彼(かれ)に曰(いひ)けるは眞理(まこと)は如何(いか)なる者(もの)ぞ此(この)事(こと)を言(いへ)る後(のち)また出(いで)てユダヤ人(びと)に曰(いひ)けるは我(われ)は斯(この)人(ひと)に罪(つみ)あるを見(み)ず
  • ラゲ訳
    ピラトイエズスに謂(い)ひけるは、眞理(しんり)とは何(なん)ぞや、と。斯(か)く云(い)ひて再(ふたた)びユデア人(じん)の所(ところ)に出(いで)行(ゆ)き、彼等(かれら)に云(い)ひけるは、我(われ)彼(かの)人(ひと)に何(なん)の罪(つみ)をも見出(みいだ)さず、
  • 永井直治訳
    ピラト彼に云ふ、眞理とは何ぞや。然るに彼はかくいひて復たユダヤ人の許に出で來れり、かくて彼等に云ふ、我は答むべきことを一つも彼に見出ださず。
  • 大正改訳聖書
    ピラト言ふ『眞理とは何ぞ』 かく言ひて再びユダヤ人の前に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
  • King James Version
    Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
  • バチェラー訳
    Orota, sonep anak ne nekon a ambe ne ya? ari Pirato ye nisa ruwe ne.Pirato tap okaibe ye okere chiki, shui soine wa Yudea un utara otta ene itak-hi :— Nei guru otta chikokatpak ku nukara shomoki ruwe ne.