- ギュツラフ訳サムライタチ アザミデ カブトヲ クンデ アタマエ カブセル, アカイ ハレギヲ キセル。ベッテルハイム訳イウサノ キヤアン アダネ クデ キミノ カモリ ツクテ エソニ カンステ, アカ コロモ クステ,ヘボン・ブラウン訳つはものいばらにてかむりものをあみてそのかうべにかむらしめ むらさきのうはぎをかれにきせていひけるは明治元訳兵卒(へいそつ)ども棘(いばら)にて冕(かんむり)を編(あみ)かれの首(かうべ)に冠(かぶら)しめ又(また)紫(むらさき)の袍(うはぎ)を衣(き)せてラゲ訳兵卒(へいそつ)等(ら)は茨(いばら)の冠(かんむり)を編(あ)みて御(おん)頭(かうべ)に冠(かむ)らせ、又(また)赤(あか)き上衣(うはぎ)を着(き)せ、永井直治訳また兵士等は茨にて冠を編みて、彼の頭にかむらしめ、また紫色の衣を纏はしめたり。大正改訳聖書兵卒ども茨にて冠冕をあみ、その首にかむらせ、紫色の上衣をきせ、Textus Receptusκαι οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτονKing James VersionAnd the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,バチェラー訳Orowa, tumikoro utara anak ne ai-ush ni ani sapa-umbe kara wa Shinuma sapa eushi,