- ギュツラフ訳エズスク アザミノ カブトヲ カブウテ, アカイ ハレギヲ キテ,ソトエ イイタ. ピナトス アノヒトビトニ ユフタ, ミヨ コノニン。ベッテルハイム訳ツイニ エソ アダネノ カモリ カンテ, アカ コロモ キ・ イデ・ キヤウッコト, ピラト イウニ, コノ コト ミーゴ ト ヤサー。ヘボン・ブラウン訳さて耶穌いばらのかんむりをかむり むらさきのうはぎをきてそとにいづ ピラトかれらにいひけるは この人(ひと)をみよ明治元訳イエス棘(いばら)の冕(かんむり)をかぶり紫(むらさき)の袍(うはぎ)を衣(き)て外(そと)に出(いづ)ピラト彼等(かれら)に曰(いひ)けるは觀(み)よ此(これ)その人(ひと)なりラゲ訳此(ここ)に於(おい)てイエズス、茨(いばら)の冠(かんむり)赤(あか)き上衣(うはぎ)にて出來(いできた)り給(たま)ひしかば、ピラト、看(み)よ人(ひと)を、と云(い)ひしに、永井直治訳是の故にイエスは茨の冠と紫色の衣とを着けて外に出で來り給へり。乃ち彼等に云ふ、見よ、此の人〔なり〕。大正改訳聖書ここにイエス茨の冠冕をかむり、紫色の上衣をきて出で給へば、ピラト言ふ『視よ、この人なり』Textus Receptusεξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωποςKing James VersionThen came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!バチェラー訳Tambe gusu, nei ai-ush ni sapa-umbe sapa aeushi, orowa, nei fure amip ami wa Yesu soine nisa ruwe ne. Orowa, nei utara otta Pirato ene itak-hi :— Nei ainu ingara yan, ani itak.