- ギュツラフ訳クケノ カシラ ヒトビト ヤトシビト ヨバアテ ユフ夕. ヒトヲ ハリツケニ セヨ, ヒトヲ ハリッケニ セヨ。 ピナトス ユフタ, ヲマエタチ ヒトヲ ツレテ, ハリツケニ セヨ, ワシガ ヒトノ ツミ ミエヌ ユ工。ベッテルハイム訳マツリガミイノ カシラ, ヤクニンクア コレ ミテ ヨバテ イプンニ, ジウモンジイニ クギ ツケレワ, ジウモンジイニ クギ ツケレワ。 ピラト イウニ, イッタアシヤイ コレ トテ ジウモンジイニ ツケレワ, ワガ コレガ ツミワ ミラン コト。ヘボン・ブラウン訳祭司(さいし)のをさたちと小(こ)やくにんこれをみて 十字架(じうじか)につけよ 十字架につけよとさけびいへり ピラトかれらにいひけるは なんぢらかれをとりて十字架につけよ われかれについてつみあることをみざるなり明治元訳祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)と下吏(したやく)これを見(み)て十字架(じふじか)に釘(つけ)よ十字架(じふじか)に釘(つけ)よと喊叫(さけび)いふピラト彼等(かれら)に曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)かれを取(とり)て十字架(じふじか)に釘(つけ)よ我(われ)かれに就(つい)て罪(つみ)あるを見(み)ざる也(なり)ラゲ訳大司祭(だいしさい)及(およ)び下役(したやく)等(ども)イエズスを見(み)るや叫(さけび)出(い)でて、十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、と云(い)ひければピラト、汝(なんぢ)等(ら)自(みづか)ら之(これ)を執(と)りて十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、我(われ)は何(なん)の罪(つみ)をも之(これ)に見(み)出(いだ)さざるを、と云(い)ひしに、永井直治訳是の故に祭司長等と使丁等と彼を見しとき、十字架につけよ、十字架につけよ、と云ひつつ彼等は叫び出だせり。ピラト彼等に云ふ、汝等彼を取れ、且つ十字架につけよ、そは我は彼に咎むべきことを見出ださざればなり。大正改訳聖書祭司長・下役どもイエスを見て叫びいふ『十字架につけよ、十字架につけよ』ピラト言ふ『なんぢら自らとりて十字架につけよ、我は彼に罪あるを見ず』Textus Receptusοτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιανKing James VersionWhen the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.バチェラー訳Tambe gusu, Kamui kora kenru esapane utara hemhem, uitek utara hemhem Shinuma nukara chiki hawe ashte wa ene itak-hi :— Utasa chikuni otta kungi kokikkik; utasa chikuni otta kungi kokikkik yan, ani itak. Nei utara otta Pirato ene itak-hi :— Echi utara yaikota Shinuma uk wa utasa chikuni otta kokikkik yan: Kuani anak ne Shinuma otta katpak nukara shomoki ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.