『ヨハネによる福音書』19章6節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 6

  • ギュツラフ訳
    クケノ カシラ ヒトビト ヤトシビト ヨバアテ ユフ夕. ヒトヲ ハリツケニ セヨ, ヒトヲ ハリッケニ セヨ。 ピナトス ユフタ, ヲマエタチ ヒトヲ ツレテ, ハリツケニ セヨ, ワシガ ヒトノ ツミ ミエヌ ユ工。
  • ベッテルハイム訳
    マツリガミイノ カシラ, ヤクニンクア コレ ミテ ヨバテ イプンニ, ジウモンジイニ クギ ツケレワ, ジウモンジイニ クギ ツケレワ。 ピラト イウニ, イッタアシヤイ コレ トテ ジウモンジイニ ツケレワ, ワガ コレガ ツミワ ミラン コト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    祭司(さいし)のをさたちと小(こ)やくにんこれをみて 十字架(じうじか)につけよ 十字架につけよとさけびいへり ピラトかれらにいひけるは なんぢらかれをとりて十字架につけよ われかれについてつみあることをみざるなり
  • 明治元訳
    祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)と下吏(したやく)これを見(み)て十字架(じふじか)に釘(つけ)よ十字架(じふじか)に釘(つけ)よと喊叫(さけび)いふピラト彼等(かれら)に曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)かれを取(とり)て十字架(じふじか)に釘(つけ)よ我(われ)かれに就(つい)て罪(つみ)あるを見(み)ざる也(なり)
  • ラゲ訳
    大司祭(だいしさい)及(およ)び下役(したやく)等(ども)イエズスを見(み)るや叫(さけび)出(い)でて、十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、と云(い)ひければピラト、汝(なんぢ)等(ら)自(みづか)ら之(これ)を執(と)りて十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、我(われ)は何(なん)の罪(つみ)をも之(これ)に見(み)出(いだ)さざるを、と云(い)ひしに、
  • 永井直治訳
    是の故に祭司長等と使丁等と彼を見しとき、十字架につけよ、十字架につけよ、と云ひつつ彼等は叫び出だせり。ピラト彼等に云ふ、汝等彼を取れ、且つ十字架につけよ、そは我は彼に咎むべきことを見出ださざればなり。
  • 大正改訳聖書
    祭司長・下役どもイエスを見て叫びいふ『十字架につけよ、十字架につけよ』ピラト言ふ『なんぢら自らとりて十字架につけよ、我は彼に罪あるを見ず』
  • Textus Receptus
    οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
  • King James Version
    When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Kamui kora kenru esapane utara hemhem, uitek utara hemhem Shinuma nukara chiki hawe ashte wa ene itak-hi :— Utasa chikuni otta kungi kokikkik; utasa chikuni otta kungi kokikkik yan, ani itak. Nei utara otta Pirato ene itak-hi :— Echi utara yaikota Shinuma uk wa utasa chikuni otta kokikkik yan: Kuani anak ne Shinuma otta katpak nukara shomoki ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.