- ギュツラフ訳ユダイニンゲン ヒトニ ヘントコタエル. ワシドモ ハツトヲ アル, シタガアテ ワシドモノ ハツトヲ, アノヒトワ シヌコトガ キヤマル, アノヒトワヂシンヲ ゴクラクノ ムスコニ シタユ工。ベッテルハイム訳ヨタ ヒト イブンニ, ワッタアヤ ポウノ アン, コノ ボウノ トウリ アレ シヌル バツ ウケレワド, ドウシヤイ シヤウテイノ ムスコ ンデ トナタ コト。ヘボン・ブラウン訳ユウダヤ人(びと)かれにこたへけるは われらにおきてあり そのおきてにしたがへは[ば] かれは死すべきものなり そはかれみづからを神(かみ)の子(こ)となせばなり明治元訳ユダヤ人(びと)かれに答(こたへ)けるは我儕(われら)に律法(おきて)あり其(その)律法(おきて)に從(したが)へば彼(かれ)は死(しぬ)べき者(もの)なり蓋(そは)かれ自己(みづから)を神(かみ)の子(こ)と爲(なせ)ばなりラゲ訳ユデア人(じん)答(こた)へけるは、我(われ)等(ら)に律法(りつぱふ)あり、其(その)律法(りつぱふ)によりて彼(かれ)は死(し)せざるべからず、其(そ)は、己(おのれ)を神(かみ)の子(こ)としたればなり、と。永井直治訳ユダヤ人彼に答へり、我等は掟あり、またその掟に循へば、彼は死ぬべきなり、そは彼は己自らを神の子と爲したるが故なり。大正改訳聖書ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』Textus Receptusαπεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησενKing James VersionThe Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.バチェラー訳Orota, Yudea un utara ene ese-hi :— Chi utara otta tuitak an, nei tuitak gusu Shinuma rai kusu ne ap, Shinuma anak yaikota ani Kamui Poho yai-nere nisa ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.