『ヨハネによる福音書』19章9節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 9

  • ギュツラフ訳
    フタタビ ヤシキガタイ ハヰテ, エズスクニ ユフタ. ヲマエワ ドコカラ, タダシ エズスク ヘントコタエヌ。
  • ベッテルハイム訳
    フタ・ビ ヤクザ ンカエ ハヰレンキ, エソ ンカエ, イヤ・マ・カラガ ンデ イツ トウタン, タダ エソ ノヲン ヘントサン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    またやしきにいりて耶穌にいひけるは なんぢはいづこのものか 耶穌かれにこたへず
  • 明治元訳
    また公廳(やくしよ)に入(いり)てイエスに曰(いひ)けるは爾(なんぢ)何處(いづこ)の者(もの)ぞイエス答(こたへ)せざりき
  • ラゲ訳
    復(また)官(くわん)廰(ちやう)に入(い)りてイエズスに向(むか)ひ、汝(なんぢ)は何處(いづこ)の者(もの)ぞ、と云(い)ひしかど、イエズス答(こた)へ給(たま)はざれば、
  • 永井直治訳
    かくて復た廳(やくしょ)に入り來り、且つイエスに云ふ、汝は何處よりなるや。されどイエスは彼に答を與へ給はざりき。
  • 大正改訳聖書
    再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。
  • Textus Receptus
    και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
  • King James Version
    And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • バチェラー訳
    aige, shui nei ipishi tumbu otta ahun wa, — Aokai nei wano an guru E ne ya? ani an itak ani Yesu otta nu nisa ruwe ne. Koroka, Yesu anak ne shomo ese itak ki nisa ruwe ne.