『ヨハネによる福音書』19章11節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘントコタエル, ヰエカラ クダサレナンダ ナラバ, ヲマエワ ワシホドニワ ヰセイワ ナイ. ソレユエ ワシヲ ヲマエニ ワタス ヒト, ツミガ ヲホイ ヨリ アル。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ ヘントシ イウニ, カミ ウイカラ イヤニ ウタビ ミシヤウランドン アレヘ イヤ・ワン ガイシヨル イキヲイ ノヲン ナイン, ユエニ ワン イヤニ ワタシヨル モノヤ ツミヤ ニヤヒン(ヨク)ヲヒサン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌こたへけるは なんぢ上(うへ)よりけんいをたまはらざれば われについてけんいなし ゆゑにわれをなんぢにわたせしものゝつみもつともおほひなるべし
  • 明治元訳
    イエス答(こたへ)けるは爾(なんぢ)上(うへ)より權威(けんゐ)を賜(たまは)らずば我(われ)に對(むかひ)て權威(けんゐ)ある事(こと)なし是(この)故(ゆゑ)に我(われ)を爾(なんぢ)に解(わた)しし者(もの)の罪(つみ)尤(もつと)も大(おほい)なり
  • ラゲ訳
    イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、汝(なんぢ)上(うへ)より與(あた)へられたるに非(あら)ずば、我(われ)に對(たい)して何(なん)らの權(けん)あらんや。我(われ)を汝(なんぢ)に付(わた)したる者(もの)の罪(つみ)、是(ここ)に於(おい)てか更(さら)に大(おほ)いなり、と。
  • 永井直治訳
    イエス答へ給へり、もし上より汝に與へ給はざりせば、汝は我に逆らいて何の權もあることなし。このゆゑに我を汝に付(わた)しし者は更に大なる罪あり。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へ給ふ『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威もなし。この故に我をなんぢに付しし者の罪は更に大なり』
  • Textus Receptus
    απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
  • King James Version
    Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
  • バチェラー訳
    Otta Yesu ene ese-hi :— Kik orowa no e koropare shomoki yak anak ne En epeka no mondum e koro shomoki kusu ne ruwe ne: tambe gusu, e otta En ekoshi gurʼanak ne naa poro katpak an, sekoro itak.