- ギュツラフ訳エズスク ヘントコタエル, ヰエカラ クダサレナンダ ナラバ, ヲマエワ ワシホドニワ ヰセイワ ナイ. ソレユエ ワシヲ ヲマエニ ワタス ヒト, ツミガ ヲホイ ヨリ アル。ベッテルハイム訳工ソ ヘントシ イウニ, カミ ウイカラ イヤニ ウタビ ミシヤウランドン アレヘ イヤ・ワン ガイシヨル イキヲイ ノヲン ナイン, ユエニ ワン イヤニ ワタシヨル モノヤ ツミヤ ニヤヒン(ヨク)ヲヒサン。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへけるは なんぢ上(うへ)よりけんいをたまはらざれば われについてけんいなし ゆゑにわれをなんぢにわたせしものゝつみもつともおほひなるべし明治元訳イエス答(こたへ)けるは爾(なんぢ)上(うへ)より權威(けんゐ)を賜(たまは)らずば我(われ)に對(むかひ)て權威(けんゐ)ある事(こと)なし是(この)故(ゆゑ)に我(われ)を爾(なんぢ)に解(わた)しし者(もの)の罪(つみ)尤(もつと)も大(おほい)なりラゲ訳イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、汝(なんぢ)上(うへ)より與(あた)へられたるに非(あら)ずば、我(われ)に對(たい)して何(なん)らの權(けん)あらんや。我(われ)を汝(なんぢ)に付(わた)したる者(もの)の罪(つみ)、是(ここ)に於(おい)てか更(さら)に大(おほ)いなり、と。永井直治訳イエス答へ給へり、もし上より汝に與へ給はざりせば、汝は我に逆らいて何の權もあることなし。このゆゑに我を汝に付(わた)しし者は更に大なる罪あり。大正改訳聖書イエス答へ給ふ『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威もなし。この故に我をなんぢに付しし者の罪は更に大なり』Textus Receptusαπεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχειKing James VersionJesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.バチェラー訳Otta Yesu ene ese-hi :— Kik orowa no e koropare shomoki yak anak ne En epeka no mondum e koro shomoki kusu ne ruwe ne: tambe gusu, e otta En ekoshi gurʼanak ne naa poro katpak an, sekoro itak.