- ギュツラフ訳ピナトス コノ コトバ キイテ, エズスクヲ ソトエ ツレテイイテ, ヘブライ コトバ ガバタ. シキガワラ ナヲ ツケラレタノ トコロエ, キヨクロクエ コシカケル。ベッテルハイム訳ピラト コノ コトバ キ・エソ ソウテ, ハミイシ, ヨタ グチ カバタ ンデ イツヤイル トコロニ イデ, クライニ エイキ, ツマビラカニ タダキ。ヘボン・ブラウン訳ピラトこのことばをきゝて耶穌をひきいだし しき石(いし)といふところをヘブライの言(こと)ばにてとけばガバタといふところにある吟味所(ぎんみしよ)に坐(ざ)せり明治元訳ピラト此(この)言(ことば)を聞(きき)てイエスを曳(ひき)出(いだ)し鋪石(しきいし)と云(いへ)る所(ところ)ヘブルの言(ことば)にて譯(とけ)ばガバタと云(いふ)ところの審判(さばき)の座(ざ)に自(みづか)ら坐(すわ)れりラゲ訳ピラト斯(かか)る言(ことば)を聞(き)きてイエズスを伴(つれ)出(いだ)し、切(きり)嵌(ばめ)の敷石(しきいし)、ヘブレオ語(ご)にてはガパタと云(い)へる處(ところ)にて、審判(しんぱん)席(せき)に就(つ)けり。永井直治訳是の故にピラトは此の言を聞きたれば、イエスを連れ出だせり。かくて敷石、またヘブル語にてはガバダと云はるる處にて裁き坐に着けり。大正改訳聖書ピラトこれらの言をききて、イエスを外にひきゆき、敷石(ヘブル語にてガバタ)といふ處にて審判の座につく。Textus Receptusο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθαKing James VersionWhen Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.バチェラー訳Tambe gusu, Pirato tan itak nu chiki, Yesu soinere, orowa, Apirasa-shuma ani aye ushiketa (tan ushike anak Hebrai un itak ani Gabbata ani ayep ne) an koipishi set kata a nisa ruwe ne.