- ギュツラフ訳ソノアヰダ ムツドキ, ゴセクノ アイタゴシテエ ヒ, ピナトス ユダイニンゲンニ ユウ, ヲマエタチノ 卜ノサマ ミヨ。ベッテルハイム訳アノ バシヨ ハヒコセ マツリノ ソナエヒ ビ ヤテ, タイガイ ママノトキ, ピラト ヨタ ヒトニ, イッタアガ キミ ミレワ ンデ イツヤ コト,ヘボン・ブラウン訳その日はすぎこしのまつりのそなへなり やゝ日中(こゝのつ)ごろ ピラトユウダヤ人(ひと)にいひけるは なんぢらの王(わう)をみよ明治元訳其(その)日(ひ)は踰越(すぎこしの)節(いはひ)の備日(そなへび)にて時(とき)は約(おほよ)そ十(じふ)二(に)時(じ)ごろなりきピラト、ユダヤ人(びと)に曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)の王(わう)を見(み)よラゲ訳恰(あたか)も過越(すぎこしの)祭(まつり)の用意(ようい)日(び)にして、十二時(じ)頃(ごろ)なりしが、ピラトユデア人(じん)に向(むか)ひ、看(み)よ汝(なんぢ)等(ら)の王(わう)を、と云(い)ひしに、永井直治訳また逾越の備日にて第六時頃なりき。かくて彼はユダヤ人に云ふ、見よゐ汝等の王〔なり〕。大正改訳聖書この日は過越の準備日にて、時は第十時ごろなりき。ピラト、ユダヤ人にいふ『視よ、なんぢらの王なり』Textus Receptusην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμωνKing James VersionAnd it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!バチェラー訳Tane Kamakush marapto gusu etokooiki toho ne: iwan pakihi paketa ne ruwe ne. Orowa, Yudea un utara otta shinuma ene itak-hi :— Echi koro Moshiri shikkashima guru ingara yan! ani itak.