『ヨハネによる福音書』19章15節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 15

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチ シヨビイテ ヰケヨ, シヨビイテ ヰケヨ, ハリツケニ シヨト ヨバル. ピナトス アノヒトタチニ ユウタ, ワシガ ヲマエタチノ 卜ノサマヲ ハリツケニ セルカ. クケノ カシラノ ヒトビト ヘントコタエル, ホカノ テンカサマ ワシドモ トノサマ デワナヰ。
  • ベッテルハイム訳
    アッタアヤ アビテ イウニ, コレワ ドケレワ, ドケレワ, ジウモンジイニ ツケレワ。 ビラト イブンニ, イッタアガ キミ ジウモンジイニ トミラレミ。 マツリガミイノ カシラ ヘントシ イウニ, クワウテイノ ホカニヤ ベツ キミ ワッタアヤ ヲラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かれらこれをのけよ〳〵 十字架(じうじか)につけよとさけびぬ ピラトかれらに われなんぢらの王(わう)を十字架(じうじか)につけんやといふに 祭司(さいし)のをさたちこたへけるは カイザルのほかわれらに王(わう)なし
  • 明治元訳
    かれら喊叫(さけび)て之(これ)を除(のぞ)け之(これ)を除(のぞ)け十字架(じふじか)に釘(つけ)よと曰(いふ)ピラト彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)なんぢらの王(わう)を十字架(じふじか)に釘(つく)べけんや祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)こたへけるはカイザルの他(ほか)われらに王(わう)なし
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)、取(とり)除(の)けよ、取(とり)除(の)けよ、十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、と叫(さけ)び居(ゐ)ければピラト彼等(かれら)に、我(われ)豈(あに)汝(なんぢ)等(ら)の王(わう)を十字架(じふじか)に釘(つ)けんや、と云(い)へるを大司祭(だいしさい)等(ら)、セザルの外(ほか)我(われ)等(ら)に王(わう)なし、と答(こた)へたり。
  • 永井直治訳
    然るに彼等叫び出だせり、除け、除け、十字架につけよ。ピラト彼等に云ふ、われ汝等の王を十字架につくべけんや。祭司長等答へたり、我等はカイザルの外に王なし。
  • 大正改訳聖書
    かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』
  • Textus Receptus
    οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
  • King James Version
    But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara hawe ashte wa ene itak-hi :— Oyake un omande, oyake un omande, Utasa chikuni otta kungi kokikkik yan, sekoro itak. Orota Pirato ene itak-hi :— Echi koro Moshiri shikkashima guru utasa chikuni otta akokikkikte kusu ne ya? ani itak. Nei Kamui kora kenru esapane utara ene ese-hi :— Kaisaros moshima un otta Moshiri shikkashima guru isam ruwe ne, ani itak.