- ギュツラフ訳アノヒトタチ シヨビイテ ヰケヨ, シヨビイテ ヰケヨ, ハリツケニ シヨト ヨバル. ピナトス アノヒトタチニ ユウタ, ワシガ ヲマエタチノ 卜ノサマヲ ハリツケニ セルカ. クケノ カシラノ ヒトビト ヘントコタエル, ホカノ テンカサマ ワシドモ トノサマ デワナヰ。ベッテルハイム訳アッタアヤ アビテ イウニ, コレワ ドケレワ, ドケレワ, ジウモンジイニ ツケレワ。 ビラト イブンニ, イッタアガ キミ ジウモンジイニ トミラレミ。 マツリガミイノ カシラ ヘントシ イウニ, クワウテイノ ホカニヤ ベツ キミ ワッタアヤ ヲラン。ヘボン・ブラウン訳かれらこれをのけよ〳〵 十字架(じうじか)につけよとさけびぬ ピラトかれらに われなんぢらの王(わう)を十字架(じうじか)につけんやといふに 祭司(さいし)のをさたちこたへけるは カイザルのほかわれらに王(わう)なし明治元訳かれら喊叫(さけび)て之(これ)を除(のぞ)け之(これ)を除(のぞ)け十字架(じふじか)に釘(つけ)よと曰(いふ)ピラト彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)なんぢらの王(わう)を十字架(じふじか)に釘(つく)べけんや祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)こたへけるはカイザルの他(ほか)われらに王(わう)なしラゲ訳彼等(かれら)、取(とり)除(の)けよ、取(とり)除(の)けよ、十字架(じふじか)に釘(つ)けよ、と叫(さけ)び居(ゐ)ければピラト彼等(かれら)に、我(われ)豈(あに)汝(なんぢ)等(ら)の王(わう)を十字架(じふじか)に釘(つ)けんや、と云(い)へるを大司祭(だいしさい)等(ら)、セザルの外(ほか)我(われ)等(ら)に王(わう)なし、と答(こた)へたり。永井直治訳然るに彼等叫び出だせり、除け、除け、十字架につけよ。ピラト彼等に云ふ、われ汝等の王を十字架につくべけんや。祭司長等答へたり、我等はカイザルの外に王なし。大正改訳聖書かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』Textus Receptusοι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαραKing James VersionBut they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.バチェラー訳Tambe gusu, nei utara hawe ashte wa ene itak-hi :— Oyake un omande, oyake un omande, Utasa chikuni otta kungi kokikkik yan, sekoro itak. Orota Pirato ene itak-hi :— Echi koro Moshiri shikkashima guru utasa chikuni otta akokikkikte kusu ne ya? ani itak. Nei Kamui kora kenru esapane utara ene ese-hi :— Kaisaros moshima un otta Moshiri shikkashima guru isam ruwe ne, ani itak.