- ギュツラフ訳ソノトキ アノヒトワ エズスクヲ アノヒトビトニ ハリツケニ サセニ ワタス, アノヒトタチ エズスクヲ ツウカマエテ ツレテヰク。ベッテルハイム訳ツイニ エソ アッタアンカエ ワタキ ジウモンジイニ ツケランデ。 アッタア エソ ソウテ イデヤン。ヘボン・ブラウン訳つひにかれを十字架につけさせんとかれらにわたせり よつてかれら耶穌をとりてひきゆけり明治元訳遂(つひ)にピラト彼(かれ)を十字架(じふじか)に釘(つけ)しめんとて彼等(かれら)に付(わた)せり是(ここ)に於(おい)て彼等(かれら)イエスを取(とり)て曳(ひき)往(ゆけ)りラゲ訳斯(かく)てピラト、十字架(じふじか)に釘(つ)くる爲(ため)にイエズスを彼等(かれら)に付(わた)しければ、兵卒(へいそつ)等(ら)之(これ)を取(と)りて引出(ひきいだ)ししが、永井直治訳是の故にそのとき、彼の十字架につけられ給ふために、彼はこれを彼等に付(わた)したり。 されば彼等はイエスを取り、且つ連れ往けり。大正改訳聖書ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。彼らイエスを受取りたれば、Textus Receptusτοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγονKing James VersionThen delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.バチェラー訳Tambe gusu, Shinuma utasa chikuni otta akungi kokikkik kuni ne nei utara otta ekoshi nisa ruwe ne na.