- ギュツラフ訳アノヒトビト ヒトヲ ベツノ フタリノ ニン トモニ リヨワキエ シテ, エズスクヲ ナカニシテ ハリツケニ サセル。ベッテルハイム訳コマニ アレ ジウモンジイニ ツケタン ベツノ フタリノ ニント(ヒトト)トモニ, キヨリヤ ミギリニ, キヨリヤ ヒダリニ。ヘボン・ブラウン訳こゝにかれを十字架につけ またかれとともにほか二人(ふたり)は耶穌をはさみてつけたり明治元訳此(この)所(ところ)にて彼(かれ)を十字架(じふじか)に釘(つけ)たり別(ほか)に二人(ふたり)の者(もの)かれと偕(とも)に十字架(じふじか)に釘(つけ)らる一人(ひとり)は右(みぎ)一人(ひとり)は左(ひだり)イエス中(なか)に居(をれ)りラゲ訳彼等(かれら)此處(ここ)にて之(これ)を十字架(じふじか)に釘(つ)け、又(また)別(べつ)に二人(ふたり)を左右(さいう)に、イエズスをば中央(まんなか)にして磔(はりつ)けたり。永井直治訳そこにて彼等は彼を十字架につけたり。また彼と共に他の者を二〔人〕此方と彼方に、卽ちイエスを眞中に〔十字架につけたり〕。大正改訳聖書其處にて彼らイエスを十字架につく。又ほかに二人の者をともに十字架につけ、一人を右に、一人を左に、イエスを眞中に置けり。Textus Receptusοπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουνKing James VersionWhere they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.バチェラー訳nei ushiketa utara anak ne Shinuma utasa chikuni otta kokikkik, orowa, uren tek samata shinen range moshima okai utara Shinuma tura no akokikkik, Yesu anak ne nei noshiketa an nisa ruwe ne na.