- ギュツラフ訳コノ ガク ベブラノ ヘレイノ ロヲマノ ヂデ カヰテアル. エズスクヲ ハリツケニ セラレタ トコロ ジヨカエ チカヰ, タント ユダイニンゲン コノ ガクヲ ヨム。ベッテルハイム訳エソ ジウモンジイニ ツケラッテ アットコロワ グセコニ チカク アテ, イワリガウヤ ヨタ, ヘラ, ロマ ミツノ ジイ シヤイ カ・トウッコト ヨタ ヒトノ ヲホコ コレヤ ヨダン。ヘボン・ブラウン訳耶穌を十字架につけしところはみやこにちかければ このすてふだをよむものおほし こはヘブライとヘレネとローマとのことばによてしるされたり明治元訳許多(おほく)のユダヤ人(びと)この罪標(すてふだ)を讀(よめ)り蓋(そは)イエスを十字架(じふじか)に釘(つけ)し所(ところ)は京城(みやこ)に近(ちか)ければ也(なり)其(その)標(ふだ)はヘブル、ギリシヤ、ロマの言(ことば)にて書(しるし)たりラゲ訳イエズスの十字架(じふじか)に釘(つ)けられ給(たま)ひし處(ところ)は市街(まち)に近(ちか)くして、罪標(すてふだ)はヘブレオとギリシアとラテンとの語(ことば)にて書(か)きたれば、ユデア人(じん)の中(うち)に之(これ)を讀(よ)みたる者(もの)多(おほ)し。永井直治訳是の故に此の稱へ名を多くのユダヤ人は讀めり、そはイエスの十宇架につけられ給ひし場所は市(まち)に近く、且つヘブルまたギリシヤまたロマの語にて書かれたればなり。大正改訳聖書イエスを十字架につけし處は都に近ければ、多くのユダヤ人この標を讀む、標はヘブル、ロマ、ギリシヤの語にて記したり。Textus Receptusτουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστιKing James VersionThis title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.バチェラー訳Tambe gusu, inne Yudea un utara nei anuye ikiri oro-o-itak: Yesu utasa chikuni otta akokikkik ushike anak ne nei machiya ehange no an i ne ruwe ne gusu ne na; samata, nei ambe anak ne Hebrai un itak ani hemhem, Roma un itak ani hemhem, Herenes un itak ani hemhem anuye wa an nisa ruwe ne na.