- ギュツラフ訳サムライタチ エズスクヲ ハリツケニ サシテカラ, キリモノヲ トヲテ ヨヲツニ ワケテ ミナ ヲノヲノ サムライ シトツツ, ウワギ トモニ, タダシ コノ ウワギ エリカラ アマタノ ヌヰメワ ナヰ ヨヲニ ヲータ。ベッテルハイム訳ヒヤウノキヤア エソ ジウモンジイニ ツケテ カラ アレガ キン トテ ヨツンカエ ワケテ, ヒヤウ ゴト ブン ヒトツ, ウワギ エノゴト, タダ ウクギ, ウイカラ シタマデ イ・パイ ウヒモンシ, ナイグチ ナイン コト,ヘボン・ブラウン訳よつてつはもの耶穌を十字架(じうじか)につけしのち そのうはぎをとり 四(よつ)にわけておの〳〵そのひとつをとり また下(した)ぎをとるに したぎはぬひめなくして上(うへ) よりまつたくをりしものなり明治元訳兵卒(へいそつ)どもイエスを十字架(じふじか)に釘(つけ)し後(のち)その上衣(うはぎ)をとり四(よつ)に分(わけ)て各(おのおの)その一(ひとつ)を取(とり)また裏衣(したぎ)を取(とれ)り此(この)裏衣(したぎ)は縫(ぬひめ)なく上(うへ)より渾(まつた)く織(おれ)るもの也(なり)ければラゲ訳斯(かく)て兵卒(へいそつ)等(ら)、イエズスを十字架(じふじか)に釘(つ)けし後(のち)、其(その)衣服(いふく)と下衣(したぎ)とを受(う)け、衣服(いふく)は四(し)分(ぶん)して一人(ひとり)に一(いち)分(ぶん)づつ分(わか)ちしが、下衣(したぎ)は上(うへ)より一(ひと)つに織(お)りたる縫(ぬひ)目(め)なき物(もの)なりしかば、永井直治訳是の故に兵士等はイエスを十字架につけしとき、その上衣を取れり、かくて四つに分ちておのおのにその一つを〔頒てり〕。また下衣を〔取れり〕。されどこの下衣は上より織り通されたる物にて、縫ひ目なかりき。大正改訳聖書兵卒どもイエスを十字架につけし後、その衣をとりて四つに分け、おのおの其の一つを得たり。また下衣を取りしが、下衣は縫目なく、上より惣て織りたる物なれば、Textus Receptusοι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολουKing James VersionThen the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.バチェラー訳Tambe gusu, tumi-koro utara anak ne Yesu utasa chikuni otta kungi kokikkik okere chiki, Shinuma koro amip uk hine inep ne usaraye, okai tumi-koro utara shinen range uk kuni usaraye nisa ruwe ne; hopoknashi amip ne yakka nei no an ruwe ne: nei hopoknashi amip anak ne ukauukau ikiri sak no an wa kashike wano ebitta ashitaigi amip ne ruwe ne.