『ヨハネによる福音書』19章24節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチ ヰヒヤウ, ヤブルナ, クジヲ ヒケヨ, ダレガ モトメルカ. カヨホニ キヨモンホン ユウ コトバ マコトナリ. アノヒトタチ ワシノ キリモノヲ ワケテ, ウワギ ユエ クジヲ ヒク. サムライタチ コノコト ツクル。
  • ベッテルハイム訳
    タガイ二 イ・ヤウシ イブンニ, ヤボラン ゴト クヂ トデ, タレガ モン ナヨガ ミテンダ。 ヒヤウ コノ コトシ・マサニ キヤウ ナカエ, ワ キン ワケテ, ワ コロモ クヂ トタン ンデノ イヤットウス、 シルシ ナトウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かるがゆゑにたがひにいひけるは これをわけずしてたれのものにせんや䦰(くじ)にすべし こは聖書(せいしよ)に わがうはぎをたがひにわけ わがしたぎについて䦰(くじ)をとりぬといひしことにかなへんとなり ゆゑにつはものこのことをなせり
  • 明治元訳
    互(たがひ)に曰(いひ)けるは之(これ)を裂(さか)ずして誰(たれ)の屬(もの)にならんか鬮(くじ)にすべし此(こ)は聖書(せいしよ)に彼等(かれら)たがひに我(わが)衣(ころも)を分(わけ)わが裏衣(したぎ)を鬮(くじ)にすと云(いひ)しに應(かなは)せん爲(ため)なり兵卒(へいそつ)ども已(すで)に此(この)事(こと)を行(なせ)り
  • ラゲ訳
    之(これ)を裂(さ)かずして、誰(たれ)のになるべきか鬮(くじ)引(びき)にせんと言(いひ)合(あ)へり。是(これ)聖書(せいしよ)に錄(かきしる)して「彼等(かれら)は互(たがひ)に我(わ)が衣服(いふく)を分(わか)ち、我(わが)下衣(したぎ)を鬮(くじ)引(びき)にせり」とある事(こと)の成就(じやうじゆ)せん爲(ため)にして、卽(すなは)ち兵卒(へいそつ)等(ら)は實(じつ)に此(この)事(こと)を爲(な)せるなり。
  • 永井直治訳
    是の故に彼等互に云ひあへり、それは裂くまじ。されど誰が有(もの)になるべきか、それに就きていざ籤を取らん。是れ、彼等は己自らのために我が衣を頒ち、また我が下衣のために籔を取る、と云へる聖書の成就せらるるためなりしなり。
  • 大正改訳聖書
    兵卒ども互にいふ『これを裂くな、誰がうるか鬮にすべし』これは聖書の成就せん爲なり。曰く『かれら互にわが衣をわけ、わが衣を鬮にせり』兵卒ども斯くなしたり。
  • Textus Receptus
    ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
  • King James Version
    They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara utashpa ene itak-hi :— Nei amip iteki yaspa, koroka, inan guru koro kusu ne ya ingara gusu ukokonchi etaye yanro, sekoro itak: tambe anak :—