『ヨハネによる福音書』19章26節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    エズスク ハハヲ カワヰカル デシヲ トモニ キワニ タアテヲルノヲ ミテ, ハハニ ユウタ. カーサマ コノ アナタノ ムスコヲ ミヨ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ ハ・ン, マタ アノ ムゾウサッタイル デシ ソバニ タッキヲス ミテ, ハ・ニ イウン, ヲナゴ, コノ ヒト クワノ ゴトクニ ミレワ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    よつて耶穌母(はゝ)といつくしむところの門徒(でし)とちかくたつをみて その母(はゝ)にいひけるは をんなよ なんぢの子(こ)をみよ
  • 明治元訳
    イエス母(はは)と愛(あい)する所(ところ)の弟子(でし)と旁(かたはら)に立(たて)るを見(み)て母(はは)に曰(いひ)けるは婦(をんな)よ此(これ)なんぢの子(こ)なり
  • ラゲ訳
    イエズス其(その)母(はは)と愛(あい)せる弟子(でし)との立(た)てるを見(み)給(たま)ひて母(はは)に向(むか)ひ、婦人(ふじん)よ、是(これ)汝(なんぢ)の子(こ)なり、と曰(のたま)ひ、
  • 永井直治訳
    是の故にイエスは母と、その傍に立てる彼の愛し給ひしかの弟子とを見給ひて、母に云ひ給ふ、婦よ、見よ、汝の子〔なり〕。
  • 大正改訳聖書
    イエスその母とその愛する弟子との近く立てるを見て、母に言ひ給ふ『をんなよ、視よ、なんぢの子なり』
  • Textus Receptus
    ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
  • King James Version
    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • バチェラー訳
    Koroka, Yesu koro utasa chikuni samaketa Shinuma koro habo hemhem, koro habo koro turesh hemhem, Kuropas koro machi Maria hemhem, Makdarene un Maria hemhem roshki wa okai nisa ruwe ne.